Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 25.00
Lukas Bärfuss , , ,

Hagard

16.90

  • Prevod: Slavo Šerc
  • Vezava: mehka
  • Število strani: 140
  • ISBN: 978-961-7047-42-4
  • Leto izida: 2019

Roman Hagard pripoveduje o nepremičninskem podjetniku Philipu, ki nekega popoldneva brez pravega razloga začne zasledovati neznanko … In tako kot je skrivnosten naslov – beseda hagard v različnih jezikih pomeni delirij, demenco, hiranje, zmedenost, v lovskem žargonu pa udomačenega divjega sokola, izurjenega za lov –, je večpomenski tudi roman. Odpira številna življenjska vprašanja, tematizira našo odvisnost od različnih stvari v digitalizirani družbi, pa najsi začnemo kar s polnilcem za pametni telefon. Kaj lahko v življenju sploh predvidimo in načrtujemo? Kako nas določajo usodni trenutki? Ko se Philip znajde v nepredvidljivem vrtincu nenavadnih naključij in dogodkov, ti v svoj tok potegnejo tudi bralca in ga ne izpustijo več do zadnje strani.

 

Lukas Bärfuss, dramatik, pisatelj in esejist, je prejel številne nagrade, leta 2019 pa je prejel še najpomembnejšo literarno nagrado v nemškem jezikovnem področju – Büchnerjevo nagrado.


Mnenja:

 

Tomaž Bešter – Konteksti

Hagard končno doživljam predvsem kot zgodbo, ki govori o tem, kako lahko slehernik takole v roku dneva ali dveh iz nekoga, ki ima smisel, pomen in vsebino, preide skozi moralno razvrednotenje in psihopatsko zalezovanje, neobčutljivost na resnične tragedije, ki se sočasno dogajajo v svetu, v tako rekoč pozabo. V nič. V nekaj, kar nihče ne pozna, kar nima stika s svetom in kar nima ničesar. Kjer ostane le še iskanje smisla, kolikor je to iskanje še smiselno. Zato Hagard berem kot ostro kritiko tega, kar je. In to je zanimivo, barvito branje tragičnega, lačnega in žejnega, bosega in neizpolnjenega, nepovezanega in osamljenega sveta.

Lukas Bärfuss
Lukas Bärfuss (1971) je švicarski dramatik, pisatelj, esejist, prevajalec in kolumnist. Po devetih letih osnovne šole je uradno šolanje opustil, je avtodidakt. Sprva je opravljal različna priložnostna dela, nekaj časa je bil tudi brezdomec. Pozneje je delal v knjigarni. Od leta 1997 je svobodni pisatelj. Med letoma 2009 in 2013 je bil dramaturg, redno predava na Literarnem inštitutu v Bielu. Prvo knjigo, Mrtvi možje, je napisal leta 2002, večji uspeh na gledališkem področju pa je doživel z delom Seksualne nevroze naših staršev (2003). Njegova dramska dela, na primer Alicino potovanje v Švico (Alices Reise in die Schweiz, 2005), Avtobus (2015), Gospa Schmitz (Frau Schmitz, 2016), uprizarjajo po vsem svetu, v drami Duh slona (Der Elephantengeist) je obravnaval politično kariero dolgoletnega nemškega kanclerja Helmuta Kohla. Piše tudi eseje (Slog in morala (Stil und Moral, 2015), Ljubezen in vojna (Liebe und Krieg, 2018), Krona stvarjenja (Die Krone der Schöpfung, 2020), v romanu Sto dni (Hundert Tage, 2008) je tematiziral pokol v Ruandi, v romanu Koala (2014), ki je preveden tudi v slovenščino, pa bratov samomor; Hagard (2017) je njegov tretji roman. Leta 2019 je izšla zbirka kratke proze z naslovom Malinois. Lukas Bärfuss je prejel številne nagrade, med njimi tudi najpomembnejšo literarno nagrado v nemškem jezikovnem prostoru, Büchnerjevo nagrado (2019).
Slavo Šerc
Slavo Šerc (1959) je študiral slovenski jezik in književnost ter primerjalno književnost in literarno teorijo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Po diplomi leta 1984 se je iz nemškega jezika študijsko izpopolnjeval na Univerzi v Hamburgu. Na Univerzi v Regensburgu poučuje slovenski jezik. Ob številnih zapisih o nemški književnosti v slovenskih časnikih in revijah je o njej objavil tudi tri esejistične knjige: Nemška književnost danes (1996), In potem je padel zid (2010) in Posebneži in neznanci v nemški literaturi (2020), ki prinaša dvanajst krajših esejev o velikih imenih nemške literature. Slavo Šerc prevaja predvsem sodobno nemško književnost in filozofijo, med drugim avtorje, kot so Feridun Zaimoglu, Peter Stamm, Judith Hermann, Uwe Timm, Urs Widmer, Martin Walser, Wolfgang Hilbig, Markus Werner, Hans Keilson, Robert Walser, Siegfried Kracauer, Lukas Bärfuss, Ralf Rothmann, Arno Schmidt, Peter Sloterdijk in drugi. Prvi, še pred podelitvijo nagrade, je v slovenščino prevedel nobelovki Elfriede Jelinek in Herto Müller. V zbirki Kondor pri založbi Mladinska knjiga sta izšli njegovi antologiji nemške sodobne kratke proze (To ni vsa moja zgodba, 1999) ter švicarske sodobne kratke proze (Na robu bele tišine, 2012). Knjiga Zgodbe iz Nemčije je izbor sodobne nemške kratke proze, ki je nastala po letu 2000.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • AKCIJA
    NAGRADA

    Kruzo

    23.12 Dodaj v košarico
Shopping Cart