Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 30.00
Jana Bodnárová , , , ,

Ogrlica/Ovratnica

16.90

  • Prevod: Andrej Peric (prej Pleterski)
  • Vezava: mehka
  • Število strani: 152
  • ISBN: 978-961-7047-37-0
  • Leto izida: 2019

Sára, slovaška emigrantka, se iz Nemčije v zrelih letih vrne v domači kraj, da bi odločila o nadaljnji usodi hiše, v kateri so živeli njeni predniki. Skozi premišljeno odmerjene poglede v preteklost spoznamo usodo Sárinih starih staršev in njenega očeta, nadarjenega slikarja Imra, ki jih je prizadel vzpon antisemitizma; vse preteklo zamolčano je nenadoma žgoče blizu.

Roman Ogrlica/Ovratnica z izbranimi besedami in podobami izriše kompleksen portret dveh družin, ki ju vežejo čustveni okovi. Slika pa tudi podobo življenja mesteca na severnem Slovaškem med drugo svetovno vojno in po njej, v svinčenih 50. letih ter času odjuge in upanja v drugi polovici 60. let.

 

Jana Bodnárová, ena osrednjih slovaških prozaistk, pesnic in dramatičark, je za Ogrlico/Ovratnico prejela prestižno slovaško književno nagrado Literarne akademije za leto 2016 v okviru Pantha Rhei Awards.

Jana Bodnárová
Jana Bodnárová (1950) je eno osrednjih imen slovaške proze, poezije in dramatike. Rodila se je v kraju Jakubovany na severnem Slovaškem, pokrajina Liptov. V Bratislavi je študirala umetnostno zgodovino, iz katere je leta 1981 tudi doktorirala. Dobrih deset let je delala v Prešovu pri spomeniškem varstvu ter pisala likovne članke in študije. Od začetka 90. let se posveča izključno književnosti. Živi v Košicah. Je avtorica več kot dvajsetih proznih in pesniških del za odrasle in otroke, mnogih gledaliških in radijskih iger ter dveh realiziranih televizijskih scenarijev. Med slovaškimi književniki je pionirka performativne videopoezije, s katero se je predstavila tudi po svetu (London, Lodž, Budimpešta, Varšava, Novi Sad, Berlin, Kjoto, Praga, Bologna). Leta 1990 je za zbirko kratke proze Aféra rozumu (Škandal razuma) prejela nagrado Ivana Kraska za prvenec leta, za knjigo kratke proze 2 cesty (2 cesti) pa leta 1992 priznanje Združenja organizacij slovaških pisateljev. Leta 2004 je z dramo Kurz orientálneho tanca (Tečaj orientalskega plesa) osvojila prvo mesto v okviru nacionalnega natečaja DRAMA za dramo leta, z otroško knjigo Dita, 30 mušiek svetlušiek a iné príbehy (Dita, 30 kresničk in druge zgodbe) pa leta 2015 nagrado Biblioteke za najboljše delo slovaške avtorice. S proznima knjigama Takmer neviditel’ná (Skorajda nevidna, 2008) in NOCturná (NOČturni, 2018) se je uvrstila med finaliste osrednje slovaške literarne nagrade Anasoft litera za najboljše prozno delo leta. Za roman Ogrlica/Ovratnica (2016) je prejela nagrado Literarne akademije in na natečaju za najboljšo knjigo leta po mnenju bralcev Knižne revue izmed vseh izdanih leposlovnih knjig preteklega leta osvojila odlično četrto mesto. Njena besedila revijalno, antologijsko in monografsko redno izhajajo v tujini, poleg evropskih jezikov v arabščini, perzijščini, hindijščini in japonščini, v slovenščini pa sta poleg revijalnih, 152 zborniških in radijskih objav na voljo knjigi za otroke Punčka iz stolpa (2013) in 13 (2017), ki je prejela znak kakovosti zlata hruška. Bodnárová je uvrščena v antologijo slovaške kratke zgodbe Zgodbe iz Slovaške (2016), gostovala pa je tudi na Dnevih poezije in vina (2014) in na Vilenici (2016).
Andrej Peric
Andrej Peric (prej Pleterski) je književni prevajalec iz angleščine, francoščine in slovaščine ter prevajalec slovenske poezije v angleščino in slovaščino, antologist, literarni posrednik, publicist, mentor in moderator. Na Filozofski fakulteti v Ljubljani je študiral prevajalstvo (slovenščina, angleščina, francoščina) ter štiri leta obiskoval lektorat slovaškega jezika in kulture. Usposabljal se je v Franciji, na Slovaškem in v Španiji. Redno objavlja revijalne prevode, radijske prispevke in intervjuje. Doslej je objavil več kot dvajset knjižnih prevodov (Slovenija in ZDA) britanskih, avstralskih, francoskih, slovaških, malteških, islandskih in slovenskih avtorjev_ic in sestavil sedem antologijskih izborov poezije, proze in ljudskih pravljic. Sestavil in prevedel je antologijo slovaške kratke zgodbe, prevodno pa prispeval tudi k antologijam malteške, islandske in estonske književnosti. V angleščino in slovaščino je prevedel različne pesniške izbore več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov. Je dvakratni prejemnik Lirikonovega zláta za revijalne prevode slovenske poezije v angleščino (2012 in 2015). Za prevod romana Sama ljubezen francoske pisateljice Laurence Plazenet je prejel nagrado Radojke Vrančič (2014). Leta 2018 je bil za knjigo izbranih pesmi Maje Vidmar The Gift of Delay nominiran za nagrado AATSEEL za najboljši prevod v angleščino minulih dveh let. Njegovi prevodi otroške književnosti so prejeli dva znaka zlata hruška (2018 in 2020). Od leta 2011 vodi slovaško prevajalnico JSKD, v okviru katere je uredil petnajst revijalnih in souredil štiri knjižne prevode. V letih 2016–2022 je bil član žirije mednarodnega festivala Vilenica.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • NAGRADA
Shopping Cart