Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Upravičeni ste do brezplačne dostave!
Javier Marías , ,

Napisana življenja

24.90

  • Prevod: Barbara Pregelj
  • Vezava: trda
  • Število strani: 328
  • ISBN: 978-961-7132-39-7
  • Leto izida: 2022

Javier Marías v zbranih življenjepisih zavrača objektivnost; že z izbiro fotografij pisateljic in pisateljev odškrne vrata v njihov intimnejši svet, nato pa iz okruškov eksistenc avtorjev, iz pričevanj njihovih sodobnikov in anekdot stke človeško podobo umetnikov besede, kot so Thomas Mann, Vladimir Nabokov, Oscar Wilde, Yukio Mishima, Isak Dinesen in Djuna Barnes. Pred nas prikliče njihova prijateljstva, medsebojno občudovanje, pa tudi ljubosumje in privoščljivost.

Rimbaudov odnos z Verlainom je bil “serija nesreč”, za Jamesa Joycea je bila, po mnenju njegovega brata, “nesreča nekakšna razvada”, medtem ko je bil na družabnih dogodkih prava mora, saj sploh ni odprl ust. Henryju Jamesu se je Flaubertovo delo gabilo, saj ga je nekoč, ko ga je obiskal s Turgenjevom, ta sprejel v domači halji; zanj je postal človek, ki je vse počel v domači halji. Robert Louis Stevenson je med svoje prijatelje štel tudi ljudi sumljivega slovesa, med drugim strupenega satirika in množičnega morilca, Turgenjev in Tolstoj pa sta svoj napovedani dvoboj prestavljala kar sedemnajst let. Nevarna razmerja povzame zaupljivo mnenje madame du Deffand: “Človeka obdajajo orožje in sovražniki. Prijatelji so tisti, za katere se nam ni treba bati, da nas bodo umorili, hkrati pa morilcem njihovega namena ne bi preprečili.”

Spoznajte ljudi, ki so mojstrsko vihteli peresa.

 

  • Več poglavij oziroma življenjepisov iz knjige je najprej izšlo v reviji Sodobnost; zaradi velikega zanimanja in pozitivnih odzivov smo se odločili za izdajo celotne knjige.
  • »Maríasova pozornost je osredotočena na osebe in ne na maske, ki so si jih nadele, ko so postale slavne. Tako nadvse različni mojstri iz 18., 19. in 20. stoletja vstanejo iz preteklosti v vsej svoji naravnosti, ujeti v vsakodnevni vrvež, ki mu nihče ne more ubežati. Seveda za njimi ne opreza skozi ključavnico, to bi bila obžalovanja vredna vulgarnost, avtorjem le povrne človeško dimenzijo, ki jo je ustvarjanje literarnih mitov zmanjševalo in včasih povsem utišalo.« (Iz spremne besede Elide Pittarello.)
  • V poglavju Popolni umetniki, ki po besedah avtorja kot nekakšen negativ sklepa knjigo, je zbirka skrbno izbranih portretov umetnikov, »večinoma instantne, verodostojnejše podobe ljudi s tega sveta, posnete, še preden so vstopili v literarni panteon«; Marías interpretira njihove obraze in telesa, »kot da bi bile obrazne poteze pisateljev tudi del njihovega opusa« (Elide Pittarello).
  • »Zgodovine in slovarji literature bi bili zagotovo zanimivejši – pa tudi bolj praktični –, če bi vsebovali življenjepise, kot jih je Javier Marías zbral v Napisanih življenjih, kjer je toge, četudi prestižne mumifikacije osvobodil pisatelje, kot so madame du Deffand in Laurence Sterne, Ivan Turgenjev in Rudyard Kipling, Rainer Maria Rilke, Isak Dinesen in mnogi drugi. Vsi so pokojni, vsi so tujci in vsi so znani.« (Iz spremne besede Elide Pittarello.)
Javier Marías
Javier Marías (1951–2022), pisatelj, prevajalec in kolumnist, je avtor številnih nagrajenih romanov in kratke proze, pa tudi zbirk člankov, življenjepisov ter besedil, v katerih se je poklonil Faulknerju in Nabokovu. Leta 1997 je za svoj ustvarjalni opus prejel nagrado Nelly Sachs v Dortmundu; nagrado mesta Madrid je prejel leta 1998, leta 2000 sta sledili torinska nagrada Grinzane Cavour ter v Rimu nagrada Alberta Moravie. Med njegovimi prevodi velja posebej omeniti španski prevod Tristrama Shandyja, za katerega je leta 1979 prejel špansko nacionalno nagrado za prevod. Poučeval je na Univerzi v Oxfordu in na Univerzi Complutense v Madridu. Od leta 2006 je bil član španske kraljeve akademije za jezik, njegova dela so prevedena v štiriintrideset jezikov in so izšla v štiriinštiridesetih državah, v vseh izdajah skupaj pa je bilo prodanih več kot pet milijonov izvodov njegovih del po vsem svetu.
Barbara Pregelj
Barbara Pregelj je doktorica literarnih ved in pridružena profesorica na Fakulteti za humanistiko Univerze v Novi Gorici, raziskovalka, prevajalka in urednica. Redno dejavno sodeluje na kongresih, simpozijih, okroglih mizah doma in v tujini. Je avtorica strokovnih in znanstvenih monografij, znanstvenih in strokovnih člankov in poglavij v znanstvenih monografijah. Deluje tudi kot prevajalka v slovenščino in španščino. Med drugim je podpisala prevode M. Vargasa Llose, C. Fuentesa, J. Maríasa, J. J. Millása, R. Arenasa, V. Piñere, C. Santosa, J. K. Igerabideja, M. T. Andruetto, Isol, F. Garcíe Lorce, v španščino pa je prevedla dela P. Svetine, J. Bauer, M. Koren, M. Musil, I. Mlakar Črnič, A. Debeljaka, M. Kovača in drugih. Je tudi stalna sodna tolmačka za španski jezik. Je članica upravnega odbora Društva slovenskih književnih prevajalcev, kjer je med drugim koordinirala dejavnosti, povezane s pripravo Bele knjige o prevajanju, ki jo je tudi uredila. Je članica uredniškega odbora revije Otrok in knjiga ter članica uredniškega odbora revije o prevajalstvu Hieronymus. Dejavna je tudi kot urednica na založbi Malinc; prizadeva si za večjo književno raznolikost na slovenskem in špansko govorečih trgih. V okviru založbe in v sodelovanju z različnimi slovenskimi univerzami ter institucijami vodi in/ali sodeluje v različnih bralnomotivacijskih, založniških in raziskovalnih projektih in projektih promoviranja branja tako v Sloveniji kot v tujini. Prav tako organizira obiske tujih avtorjev v Sloveniji ter slovenskih avtorjev v tujini, še zlasti med špansko govorečimi. Njena bibliografija obsega približno 700 enot in je dostopna v Cobissu.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • Out of stock
  • NOMINACIJA
Shopping Cart