Pokličite nas +386 (0) 14 372 101
Do brezplačne poštnine ti manjka še 20.00! Nadaljuj nakup

Predstavitev prevajalke Marije Zlatnar Moe

Sodobnost / Pogovori z ustvarjalci  / Predstavitev prevajalke Marije Zlatnar Moe

Predstavitev prevajalke Marije Zlatnar Moe

SPOZNAJTE PREVAJALKO MARIJO ZLATNAR MOE

Marija Zlatnar Moe je študirala slovenski in angleški jezik s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Zaposlena je kot docentka na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer poučuje prevajanje iz angleščine v slovenščino na 1. in 2. stopnji. Raziskovalno se ukvarja s književnim prevajanjem, predvsem prevajanjem med majhnimi/perifernimi jeziki in prevajanjem dramatike, poleg tega pa tudi s prevajalsko didaktiko. Veliko njenih prevodov iz norveščine je namenjenih otrokom in mladini, številni imajo znak kakovosti zlata hruška. Med njimi so slikanice za najmlajše, na primer Polenček odpre muzej Åshild Kanstad Johnsen in Garmannovo poletje Stiana Holeja, norveška klasika za otroke Alfa Prøysna Čajna ženička, letos pa je izšla še sijajna knjiga za najstnike Linn Skåber Čez potok, ne čez most. 


Knjige, ki jih je Marija Zlatnar Moe prevedla za založbo KUD Sodobnost International, lahko od 28. 1. do 31. 1. 2021 kupite s 25-odstotnim popustom. Pri tem uporabite kodo za popust PREVAJALCI.

  • Čajna ženička

    19.90
  • Čez potok, ne čez most

    23.90
  • Garmannovo poletje

    18.90
  • Polenček odpre muzej

    18.90

Knjige, omenjene v pogovoru:

Linn Skåber: ČEZ POTOK, NE ČEZ MOST

Norveška avtorica Linn Skåber je intervjuvala mlade in se v pogovorih dotaknila vseh mogočih tem, od aken do miru in izgube. Kaj je najboljše, ko si mlad? Kaj je najslabše? Kaj bi spremenili? Zakaj jih odrasli dušijo? Česa se bojijo? Iz njihovih odgovorov je Skåber ustvarila izvrstne zapise o teh čudovitih in hkrati brezupnih časih – o prehodu iz otroštva v odraslost, kakor ga doživljajo mladi.

Besedila so napisana v lahkotnem, šaljivem tonu, z iskrenostjo pa Skåber pred nami naslika podobe, polne radovednosti, akcije, ljubezni, humorja, razburljivosti, prijateljev, zabav in napadov smeha, pa tudi osamljenosti, tesnobe, ranljivosti, strahu, žalosti in nerazumevanja.

Åshild Kanstad Johnsen: POLENČEK ODPRE MUZEJ

Polenček nabira zanimive, lepe in čudovite stvari. Prinaša jih domov in jih spravlja v škatle. Ko so te nekega dne polne, mu babica svetuje, naj odpre muzej. Obiskovalci so navdušeni, Polenček pa tudi – vsaj na začetku. Hudomušna pripoved je kot nalašč za eko bralno značko in pogovor o tem, kaj narediti z odvečnimi stvarmi. Mlada norveška pisateljica in ilustratorka je zaslovela s svojo prvo slikanico. Postala je izredno priljubljena tako na Norveškem kot v tujini, prevedena je bila že v štirinajst jezikov, na Japonskem pa je Polenček tako navdušil bralce, da so o njem posneli celo risanko.

Stian Hole: GARMANNOVO POLETJE

Poletja je skoraj konec. In bliža se Garmannov prvi šolski dan. A Garmannu se ne maje še noben zob. Pravzaprav ga je vstopa v šolo strah. Toda Garmann ni edini, ki se boji. Očka je vedno strah pred koncertom. Mama pa se boji velike ceste, ki jo bo moral vsak dan prečkati Garmann.

Stian Hole je ustvaril nepozaben in ljubezniv lik dečka, ki razmišlja o življenju in smrti, začetkih in koncih, strahu in pogumu.

Alf Prøysen: ČAJNA ŽENIČKA

Mala ženička ima skrivnost – tu in tam se nenapovedano zelo pomanjša, velika je le še kot čajna žlička. Takrat razume, kaj ji pripovedujejo živali, in ker je iznajdljiva in neustrašna, se zelo spretno spopade s težavami, ki jih prinese njena nova velikost. Le pomislite, kako velike so nenadoma borovnice, da o lisjaku, volku in medvedu sploh ne govorimo!

Čajna ženička je vzniknila v domišljiji norveškega pisatelja, pesnika, dramatika in glasbenika Alfa Prøysna. Prva knjiga je izšla leta 1956 in na veliko veselje otrok je sledila bogata serija njenih dogodivščin. Te so našle pot v številne tuje jezike, povsem novo življenje pa jih je čakalo v risani seriji. Štiri dogodivščine čajne ženičke vas bodo popeljale v čudežni svet domišljije, nasmejale vas bodo in ganile.


Poslušajte pogovor s prevajalko Marijo Zlatnar Moe

Ni komentarjev
Objavi komentar