Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 0.10
Več avtorjev , , ,

Zgodbe iz Amerike

25.00

  • Prevod: Dušanka Zabukovec
  • Vezava: trda
  • Število strani: 279
  • ISBN: 978-961-6564-10-6
  • Leto izida: 2006

Knjiga je izšla s finančno podporo JAK RS.

Ameriška književnost je preplavila svet. Kdo bi si mislil, da lahko kljub vsej tej preobilici besedil še najdemo nišo, v kateri se skrivajo presenečenja! To je svet, kjer živijo staroselski miti in legende, čari in uroki, tradicija in folklora, pa tudi čisto vsakdanje usode sosedov in znancev. Svet ljudi z roba, zasvojencev in bojevnikov proti svoji želji, ki živijo ali umirajo, kot jim narekujejo drugi. Svet filma, blišča, pa tudi revščine priseljencev z juga celine, ki so prišli iskat srečo in bogastvo, ostale pa so jim le molitve in priprošnje k svetnikom. V tej nepričakovani niši najdemo zgodbe ljudi z vseh koncev sveta, ki so se pomešali v velikem talilnem loncu, imenovanem obljubljena dežela.

Več avtorjev
Dušanka Zabukovec
Dušanka Zabukovec (1947) je diplomirala in magistrirala iz angleškega jezika in književnosti ter francoskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Dodatno je študirala italijanski jezik in klavirsko igro. Zaposlena je bila na RTV Ljubljana, pozneje RTV Slovenija, najprej kot urednica v glasbenem uredništvu TV, nato prevajalka in nazadnje petnajst let kot vodja Programske službe za prevajanje in lektoriranje na TV Slovenija. Prevedla je blizu 200 knjig, med drugim V imenu otroka Iana McEwana, Sejemskega čarovnika Jelene Lengold, Skromne darove Uglješe Šajtinca, Enako glasbo Vikrama Setha, Moje življenje in Izbrane zgodbe Rabindranatha Tagoreja, Kolo na šolski strehi Meinderta de Jonga in satiro Ekskluziva Evelyna Waugha. Leta 2022 sta izšla prevoda obsežnega prvega dela trilogije Wolf Hall britanske pisateljice Hilary Mantel in novi prevod otroške klasike Ostržek Carla Collodija. Prevedla je tudi več kot 2000 celovečernih filmov (na primer glasbeni film Moja draga gospa/My Fair Lady), televizijskih oddaj, nadaljevank in nanizank, risank (za prevode Smrkcev je prejela letno nagrado za kakovost RTV Slovenija), pa tudi gledaliških predstav in večje število literarnih esejev, člankov in prispevkov ter radijskih oddaj. Piše literarne oddaje za Radio Slovenija (Radio Ars). Redno prevaja za Festival Ljubljana (opere, operete in gledališke predstave), in sicer v slovenščino in angleščino. Bila je predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev (štiri mandate) in članica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (prejela je tudi nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo, ki jo podeljuje to društvo).

Morda vam bo prav tako všeč…

Shopping Cart