Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 0.10
Uglješa Šajtinac , , , ,

Skromni darovi

19.90

  • Prevod: Dušanka Zabukovec
  • Vezava: trda
  • Število strani: 118
  • ISBN: 978-961-6970-48-8
  • Leto izida: 2016

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Skromni darovi prek e-pošte, ki si jo izmenjujeta brata, mlajši se oglaša iz New Yorka, starejši iz domačega Banata, razkrivajo usodo neke družine. Skozi luknjičavost spomina prosevata nostalgija in melanholija, vendar oboje preglasijo iskrene čustvene vezi, ki sežejo onkraj besed in preko smrti. Uglješa Šajtinac je spisal provokativno kroniko našega časa, knjigo, ki na nepozaben način spregovori o najbolj zahtevnih družbenih vprašanjih.

 

Uglješa Šajtinac je eden vodilnih avtorjev nove generacije sodobne srbske literature. Roman Skromni darovi je poleg Evropske nagrade za literaturo prejel tudi Vitalovo nagrado za knjigo leta ter nagrado Bora Stanković za najboljše prozno delo leta.

 

Uglješa Šajtinac
Dušanka Zabukovec
Dušanka Zabukovec (1947) je diplomirala in magistrirala iz angleškega jezika in književnosti ter francoskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Dodatno je študirala italijanski jezik in klavirsko igro. Zaposlena je bila na RTV Ljubljana, pozneje RTV Slovenija, najprej kot urednica v glasbenem uredništvu TV, nato prevajalka in nazadnje petnajst let kot vodja Programske službe za prevajanje in lektoriranje na TV Slovenija. Prevedla je blizu 200 knjig, med drugim V imenu otroka Iana McEwana, Sejemskega čarovnika Jelene Lengold, Skromne darove Uglješe Šajtinca, Enako glasbo Vikrama Setha, Moje življenje in Izbrane zgodbe Rabindranatha Tagoreja, Kolo na šolski strehi Meinderta de Jonga in satiro Ekskluziva Evelyna Waugha. Leta 2022 sta izšla prevoda obsežnega prvega dela trilogije Wolf Hall britanske pisateljice Hilary Mantel in novi prevod otroške klasike Ostržek Carla Collodija. Prevedla je tudi več kot 2000 celovečernih filmov (na primer glasbeni film Moja draga gospa/My Fair Lady), televizijskih oddaj, nadaljevank in nanizank, risank (za prevode Smrkcev je prejela letno nagrado za kakovost RTV Slovenija), pa tudi gledaliških predstav in večje število literarnih esejev, člankov in prispevkov ter radijskih oddaj. Piše literarne oddaje za Radio Slovenija (Radio Ars). Redno prevaja za Festival Ljubljana (opere, operete in gledališke predstave), in sicer v slovenščino in angleščino. Bila je predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev (štiri mandate) in članica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (prejela je tudi nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo, ki jo podeljuje to društvo).

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • USPEŠNICA
  • NAGRADA
  • NAGRADA
Shopping Cart