Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 30.00
Več avtorjev , , ,

Zgodbe iz Slovaške

24.90

  • Prevod: Andrej Peric (prej Pleterski)
  • Vezava: trda
  • Število strani: 279
  • ISBN: 978-961-6970-63-1
  • Leto izida: 2017

Četrt stoletja, od nežne revolucije leta 1989 do današnjega grobega kapitalizma. Antologija zajema kratke zgodbe avtorjev treh generacij – od zlate, ki je nastopila v času t. i. odjuge 60. let, srednje, ki pomeni razcvet te zvrsti, do odličnega mladega rodu, v katerem prednjačijo avtorice. Zaradi specifik razvoja slovaške književnosti v zadnjih petih desetletjih pa ne gre le za izbor največjih mojstrov kratke zgodbe, temveč tudi za izbor najboljših slovaških avtorjev nasploh. Skoraj vsa imena se s svojimi kratkimi zgodbami – z osupljivim slogovno-tematskim razponom, ki zrcali številne družbeno-politične obrate – tu v slovenščini predstavljajo prvič.


Mnenja:

 

Veronika Šoster – LUD Literatura

Izstopajoča prvina je humor, ki je v slovaški literaturi tudi sicer prav udobno nastanjen. Avtorji in avtorice ubirajo različne poti, da izvabijo nasmešek, pa naj bo s ciničnim družbenim komentarjem, jedko parodijo, posrečeno karakterizacijo ali situacijsko komiko, konec koncev pa dokazujejo, da se ni treba vedno jemati tako smrtno resno, četudi hočeš povedati kaj smrtno resnega. Večina zgodb je umeščena v slovaški družbeni in kulturni prostor, pogosto se pojavljajo tudi slovaške realije: tradicionalne jedi, zgodovinske osebnosti, prejšnja denarna valuta … 

Več avtorjev
Andrej Peric
Andrej Peric (prej Pleterski) je književni prevajalec iz angleščine, francoščine in slovaščine ter prevajalec slovenske poezije v angleščino in slovaščino, antologist, literarni posrednik, publicist, mentor in moderator. Na Filozofski fakulteti v Ljubljani je študiral prevajalstvo (slovenščina, angleščina, francoščina) ter štiri leta obiskoval lektorat slovaškega jezika in kulture. Usposabljal se je v Franciji, na Slovaškem in v Španiji. Redno objavlja revijalne prevode, radijske prispevke in intervjuje. Doslej je objavil več kot dvajset knjižnih prevodov (Slovenija in ZDA) britanskih, avstralskih, francoskih, slovaških, malteških, islandskih in slovenskih avtorjev_ic in sestavil sedem antologijskih izborov poezije, proze in ljudskih pravljic. Sestavil in prevedel je antologijo slovaške kratke zgodbe, prevodno pa prispeval tudi k antologijam malteške, islandske in estonske književnosti. V angleščino in slovaščino je prevedel različne pesniške izbore več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov. Je dvakratni prejemnik Lirikonovega zláta za revijalne prevode slovenske poezije v angleščino (2012 in 2015). Za prevod romana Sama ljubezen francoske pisateljice Laurence Plazenet je prejel nagrado Radojke Vrančič (2014). Leta 2018 je bil za knjigo izbranih pesmi Maje Vidmar The Gift of Delay nominiran za nagrado AATSEEL za najboljši prevod v angleščino minulih dveh let. Njegovi prevodi otroške književnosti so prejeli dva znaka zlata hruška (2018 in 2020). Od leta 2011 vodi slovaško prevajalnico JSKD, v okviru katere je uredil petnajst revijalnih in souredil štiri knjižne prevode. V letih 2016–2022 je bil član žirije mednarodnega festivala Vilenica.

Morda vam bo prav tako všeč…

Shopping Cart