Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 0.10
Jelena Lengold , , , ,

Sejemski čarovnik

24.90

  • Prevod: Dušanka Zabukovec
  • Vezava: trda
  • Število strani: 146
  • ISBN: 978-961-6970-21-1
  • Leto izida: 2015

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Jelena Lengold v zbirki kratkih zgodb Sejemski čarovnik bralca vedno znova preseneča, tako z dramaturško premišljeno zasnovano zgradbo pripovedi kot s presenetljivimi menjavami leg, slogovnih postopkov in žanrov, pri čemer se izkaže za lucidno poznavalko notranjih demonov in vzgibov. Torej previdno: če si boste ob branju prve zgodbe odlično zarisali horizont pričakovanja, se zna zgoditi, da se bo ta pred koncem knjige še nekajkrat povsem spremenil!

 

Jelena Lengold, srbska avtorica, ki se najintenzivneje posveča poeziji, za katero je dobila nagrado Đure Jakšića, njena proza – romanu Baltimore se pridružujejo štiri zbirke kratkih zgodb – pa je prevedena v francoščino, bolgarščino, nemščino, norveščino, italijanščino in slovenščino. Za Sejemskega čarovnika je leta 2011 prejela nagrado Evropske unije za književnost.

Jelena Lengold
Dušanka Zabukovec
Dušanka Zabukovec (1947) je diplomirala in magistrirala iz angleškega jezika in književnosti ter francoskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Dodatno je študirala italijanski jezik in klavirsko igro. Zaposlena je bila na RTV Ljubljana, pozneje RTV Slovenija, najprej kot urednica v glasbenem uredništvu TV, nato prevajalka in nazadnje petnajst let kot vodja Programske službe za prevajanje in lektoriranje na TV Slovenija. Prevedla je blizu 200 knjig, med drugim V imenu otroka Iana McEwana, Sejemskega čarovnika Jelene Lengold, Skromne darove Uglješe Šajtinca, Enako glasbo Vikrama Setha, Moje življenje in Izbrane zgodbe Rabindranatha Tagoreja, Kolo na šolski strehi Meinderta de Jonga in satiro Ekskluziva Evelyna Waugha. Leta 2022 sta izšla prevoda obsežnega prvega dela trilogije Wolf Hall britanske pisateljice Hilary Mantel in novi prevod otroške klasike Ostržek Carla Collodija. Prevedla je tudi več kot 2000 celovečernih filmov (na primer glasbeni film Moja draga gospa/My Fair Lady), televizijskih oddaj, nadaljevank in nanizank, risank (za prevode Smrkcev je prejela letno nagrado za kakovost RTV Slovenija), pa tudi gledaliških predstav in večje število literarnih esejev, člankov in prispevkov ter radijskih oddaj. Piše literarne oddaje za Radio Slovenija (Radio Ars). Redno prevaja za Festival Ljubljana (opere, operete in gledališke predstave), in sicer v slovenščino in angleščino. Bila je predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev (štiri mandate) in članica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (prejela je tudi nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo, ki jo podeljuje to društvo).

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • USPEŠNICA
Shopping Cart