Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 25.00
Jana Juráňová , , , ,

Ničvrednica

19.92

  • Prevod: Diana Pungeršič
  • Vezava: trda
  • Število strani: 271
  • ISBN: 978-961-7132-85-4
  • Leto izida: 2023
KNJIŽNI SEJEM 2024

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Triinosemdesetletna gospa Ludmila po odpustu iz bolnišnice nima več kam, stanovanje je bilo prodano, v domu so jo zaradi dolgov postavili na cesto. Svojo stisko začasno reši tako, da se skrivoma naseli kar v bolnišnici – blodnjavi hodniki, polni vase pogreznjenih ljudi in preobremenjenih zaposlenih, postanejo njeno začasno varno pribežališče. Njena stiska pritegne pogled, a način, kako – in zakaj – ji kdo skuša pomagati, razkrije še večjo bedo in praznino.

Glavna zgodba Ničvrednice izpostavlja tabuizirano temo staranja in odvečnosti človeškega življenja, vendar avtorica anomalije sodobne družbe – starizem, politične igre moči in zlorabe položaja, prekarno delo – razgalja tudi skozi življenjske zgodbe ljudi, ki so z Ludmilo tako ali drugače povezani. Drsenje skozi čas in usode je tako lucidno in precizno, da zgodbi sledimo z zadržanim dihom, roman pa še dolgo odmeva v nas.


Mnenja:

 

Klara Širovnik – Večer

 

Zdenko Matoz – Delo

Zgodba Ničvrednice izpostavlja tabuizirano temo staranja in odvečnosti človeškega življenja. Avtorica anomalije sodobne družbe, kot so starizem, politične igre moči in zlorabe položaja, prekarno delo, razgalja tudi skozi življenjske zgodbe ljudi, ki so z Ludmilo tako ali drugače povezani. Jana Juráňová (1957) je slovaška pisateljica, dramatičarka, prevajalka, publicistka, urednica in založnica. Roman Ničvrednica je njeno osmo, najnovejše delo.

 

JMV – Mestna knjižnica Ljubljana

Slovaška pisateljica postavlja roman v eno od mest svoje dežele, kjer so spomini na pretekli režim še vedno živi, hkrati pa so njeni akterji že dodobra izkusili spremembe, ki jih je prineslo obdobje tranzicije. Juráňová se kritično dotika različnih aktualnih problematik, od uredniške politike tabloidov, ki si dvigujejo naklado s čedalje bolj šokantnimi prispevki, do politikov zagledanih v svoj ego. Ošvrkne tudi razmere v zdravstvu in se ponorčuje iz naše zasužnjenosti z zahtevami po večno mladostnem videzu. Najbolj pa si privošči dobrodelneže, ki kot jastrebi planejo na pomoči potrebne, da bi jih izkoristili za lastno promocijo. V stiski je tudi 83-letna brezdomka, ki naskrivaj prenočuje v čakalnici poliklinike. Tja se stekajo pota ostalih likov, ki se vpletajo v starkino usodo. Pisateljica v tok dogajanja spretno vtke spoznanje, da resnična bolezen sodobnosti ni staranje, temveč osamljenost.

 

Dnevnik

Prvo v slovenščino prevedeno delo znane in večkrat nagrajene slovaške pisateljice in dramatičarke Jane Juráňove se osredotoča na problematiko staranja in odnosa družbe do starih ljudi. V središču romana je triinosemdesetletna gospa Ludmila, ki po odpustu iz bolnišnice nima kam – njeno stanovanje je bilo prodano, za dom pa nima. V stiski se skrivoma naseli kar v bolnišnici. Delo poleg starizma osvetljuje tudi druge težave sodobne družbe, kot so prekarnost, preobremenjenost in politične igre moči.
Jana Juráňová
Jana Juránová (1957) je slovaška pisateljica, dramatičarka, prevajalka, publicistka, urednica in založnica. Od prvenca, kratkoprozne zbirke Menažerija (Zverinec, 1993), je izdala še osem proznih del: novele Mreže (Siete, 1996) in Trpljenje starega mačka (Utrpenie starého kocúra, 2000, 2012), roman Prošnjíce (Orodovnice, 2007, 2008), parabiografski roman Živela sem z bardom (Žila som s Hviezdoslavom, 2008), kratkoprozno zbirko Nebeške ljubezni (Lásky nebeské, 2010), novelo Neurejena zadeva (Nevybavená záležitost’, 2013), Tuje zgodbe (Cudzie príbehy, 2016) in roman Ničvrednica (Naničhodnica, 2020). Objavila je tudi knjigo intervjujev z Agnešo Kalinovo Mojih sedem življenj (Mojich 7 životov), je avtorica več gledaliških iger, ki so redno na repertoarju slovaških gledališč, leta 2014 je pri slovaškem gledališkem inštitutu izšel izbor iz njenega dramskega opusa. Napisala je več del za otroke, prevaja leposlovje (Diana Athill, Margaret Atwood, Jeannette Winterson, Virginia Woolf) in strokovno literaturo (Judith Butler, Bell Hooks, Judith L. Herman). Prejela je številna literarna priznanja – nagrado Biblioteke za prozo, nagrado Egona Erwina Kischa za stvarno literaturo, nagrado Mateja Bela za prevod in nagrado Literarnega sklada za najboljše dramsko besedilo, njena proza je redno uvrščena v ožji izbor anasoft litere – osrednje slovaške nagrade za prozo. Njena dela so knjižno izšla v nemščini, madžarščini, makedonščini, češčini, francoščini in angleščini. Leta 2019 je za izredne zasluge pri razvoju demokracije, zaščito človekovih pravic in svoboščin ter razvoj literarne dejavnosti prejela najvišje državno priznanje – red za zasluge L’udovíta Štúra I. razreda. Avtorica je ena od pobudnic in ustanoviteljic združenja žensk Aspekt, prve feministične organizacije na Slovaškem, v okviru katere kot koordinatorica in urednica deluje od nastanka leta 1993 do danes.
Diana Pungeršič
Diana Pungeršič (1984) je književna prevajalka iz slovašine in češčine ter v slovaščino, literarna kritičarka, moderatorka. Študirala je slovenski in slovaški jezik s književnostjo ter sociologijo kulture. Doslej je prevedla petnajst leposlovnih knjig za otroke in odrasle. Za revijalne prevode sodobne slovaške poezije je bila leta 2010 in 2013 nominirana za Lirikonov zlat, leta 2016 pa je za prevod romana Samko Tále: Knjiga o britofu Daniele Kapitáňove prejela nagrado Radojke Vrančič. Slovaško zunanje ministrstvo ji je leta 2018 kot kritičarki in prevajalki podelilo posebno priznanje za izredne zasluge pri razvijanju prijateljskih odnosov med državama. Za svoje kritiško delo je istega leta prejela Stritarjevo nagrado. Njen prevod romana Pes pa v smeh Juraja Šebeste je leta 2019 prejel priznanje zlata hruška za najboljšo prevedeno mladinsko leposlovno knjigo, leta 2023 pa je bila nominirana za nagrado Vasje Cerarja za prevod mladinskega leposlovja. Intervjuje, refleksije, zlasti poezije, in prevode objavlja v osrednjih literarnih revijah, na 3. programu Radia Slovenije ter spletnih portalih. Redno vodi literarne dogodke in bralni klub.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • AKCIJA
  • AKCIJA
    NAGRADA
  • AKCIJA

    Permafrost

    19.92 Dodaj v košarico
  • AKCIJA
    NAGRADA
  • AKCIJA
    NAGRADA

    Ulica okopov

    19.92 Dodaj v košarico
Shopping Cart