Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 5.10
Uwe Timm , , , , , , ,

Opazovalec ptic

26.90

  • Prevod: Slavo Šerc
  • Vezava: trda
  • Število strani: 270
  • ISBN: 978-961-7218-88-6
  • Leto izida: 2026

Knjiga je izšla s finančno podporo JAK RS.

Čas je, da se spet vidiva.

Po stečaju Christian Eschenbach živi umaknjeno življenje na nenaseljenem severnomorskem otoku Scharhörn – kot opazovalec ptic. Otok je dosegljiv ob oseki s konjsko vprego, vsak obisk tega naravnega rezervata mora biti posebej odobren in Eschenbachu družbo delajo zgolj spomini na preteklost. Potem pa nekega dne v njegov vsakdanjik poseže glas, ki ga je nazadnje slišal pred šestimi leti: Čas je, da se spet vidiva. Nekdanja ljubimka dobi dovoljenje za obisk, kar Eschenbacha navda z mešanico veselja in strahu.

Roman o spopadu med poželenjem in moralo, o skrivnostnih pravilih življenja ter umetnosti slovesa, ki bralca prevzame in zapelje v razmislek o vrednotah, za katere se zdi, da so v današnjem času nenehno na preizkušnji.

Uwe Timm
Slavo Šerc
Slavo Šerc (1959) je študiral slovenski jezik in književnost ter primerjalno književnost in literarno teorijo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Po diplomi leta 1984 se je iz nemškega jezika študijsko izpopolnjeval na Univerzi v Hamburgu. Na Univerzi v Regensburgu poučuje slovenski jezik. Ob številnih zapisih o nemški književnosti v slovenskih časnikih in revijah je o njej objavil tudi tri esejistične knjige: Nemška književnost danes (1996), In potem je padel zid (2010) in Posebneži in neznanci v nemški literaturi (2020), ki prinaša dvanajst krajših esejev o velikih imenih nemške literature. Slavo Šerc prevaja predvsem sodobno nemško književnost in filozofijo, med drugim avtorje, kot so Feridun Zaimoglu, Peter Stamm, Judith Hermann, Uwe Timm, Urs Widmer, Martin Walser, Wolfgang Hilbig, Markus Werner, Hans Keilson, Robert Walser, Siegfried Kracauer, Lukas Bärfuss, Ralf Rothmann, Arno Schmidt, Peter Sloterdijk in drugi. Prvi, še pred podelitvijo nagrade, je v slovenščino prevedel nobelovki Elfriede Jelinek in Herto Müller. V zbirki Kondor pri založbi Mladinska knjiga sta izšli njegovi antologiji nemške sodobne kratke proze (To ni vsa moja zgodba, 1999) ter švicarske sodobne kratke proze (Na robu bele tišine, 2012). Knjiga Zgodbe iz Nemčije je izbor sodobne nemške kratke proze, ki je nastala po letu 2000.
Veronika Rot
Veronika Rot je diplomirana hispanistka in filozofinja, na izpopolnjevanju na Avtonomni univerzi v Barceloni pa se je poglobila tudi v učenje katalonščine in v raziskovanje katalonske literature. Prevaja iz španščine in katalonščine, med drugim je prevedla dela uveljavljenih in nagrajenih avtorjev in avtoric, kot so Vargas Llosa, Roberto Bolaño, Carlos Ruiz Zafón, Isabel Allende, Jaume Cabré, Enrique Vila-Matas, Nona Fernández, Guadalupe Nettel, Sergi Pàmies. Pred kratkim je v sodobno slovenščino prelila Cervantesove Zgledne novele. Jezikovno spretnost brusi tudi s prevodi otroških in mladinskih del, po katerih mladi bralci z veseljem posegajo.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • Tamarindina zgodba
  • NAGRADA
    Šest stopenj svobode
  • Konec panka v Helsinkih
  • NAGRADA
    Ulica okopov
  • Permafrost
Shopping Cart