Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 25.00
Marente de Moor , , , ,

Nizozemska devica

19.92

  • Prevod: Mateja Seliškar Kenda
  • Vezava: trda
  • Število strani: 285
  • ISBN: 978-961-7047-77-6
  • Leto izida: 2020
KNJIŽNI SEJEM 2024

Knjiga je izšla s finančno podporo JAK RS.

Poletje 1935. Janna, osemnajstletna nizozemska sabljačica, pripotuje k očetovemu mladostnemu prijatelju Egonu von Bötticherju, izvrstnemu učitelju sabljanja. Znajde se v bližini Aachna, v nenavadnem dvorcu Raeren z iznakaženim gospodarjem, v katerega se strastno zaljubi. Toda roman je veliko več kot le zgodba o prvi ljubezni: iniciacija mlade junakinje v svet odraslih sovpada s ključnimi premiki v tedanji družbi – tudi v odmaknjeni dvorec vse bolj vdirata negotovost in napetost, v zraku visijo grožnje in izdajstvo. Vse bliže so dogodki, ki bodo pod vprašanj postavili nekdanja načela visoke družbe, kot so čast, dostojanstvo in plemenitost, ter usodno zaznamovali zgodovino celotne Evrope.

 

Nizozemska pisateljica Marente de Moor (1972) je svoj prvi roman Prestopnik (De Overtreder) objavila leta 2007, za roman Nizozemska devica (De Nederlandse maagd), ki je izšel 2010, je leto pozneje prejela prestižno nizozemsko literarno nagrado AKO, leta 2014 pa tudi nagrado Evropske unije za književnost.


Mnenja:

 

Listanje

Čudovito stkano zgodbo o sicer popolnoma neznanem športu odlikuje stopnjevanje kaosa, primitivnosti in groze kot odraz pričakovanja preobrata, kjer se karte o tem, kdo je dober in kdo ne, pogosto kruto premešajo. Dogajanje nas drži v primežu čisto do zadnje strani.

Marente de Moor
Marente de Moor (1972) je nizozemska pisateljica. Svoj prvi roman Prestopnik (De Overtreder) je objavila leta 2007, za roman Nizozemska devica (De Nederlandse maagd), ki je izšel 2010, je leto pozneje prejela prestižno nizozemsko literarno nagrado AKO, leta 2014 pa tudi nagrado Evropske unije za književnost.
Mateja Seliškar Kenda
Mateja Seliškar Kenda (1972) je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja nizozemske in flamske avantgardistične poezije. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko literaturo za odrasle in mladino. Omeniti velja njene prevode mladinskih del avtorjev Annie M. G. Schmidt, Daniela Pennaca, Helle S. Haasse, Guusa Kuijerja in Anne Provoost, med prevodi za odrasle pa antologije sodobne nizozemske in flamske kratke proze in poezije, zbirko kratkih zgodb Michela Tournierja ter prevode romanov avtorjev, kot so na primer W. F. Hermans, Gerard Reve, Peter Terrin, Tom Lanoye, Hugo Claus, Violette Leduc, Arnon Grunberg.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • AKCIJA

    Rja

    19.92 Dodaj v košarico
  • AKCIJA
    NAGRADA

    Vrzel

    19.92 Dodaj v košarico
  • AKCIJA
  • AKCIJA
    NAGRADA
  • AKCIJA
    NAGRADA
Shopping Cart