Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 50.00
Kristian Bang Foss , , , ,

Smrt se vozi v audiju

24.90

  • Prevod: Darko Čuden
  • Vezava: trda
  • Število strani: 172
  • ISBN: 978-961-7047-90-5
  • Leto izida: 2020

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Asgerjevo lagodno in neobremenjeno življenje v Københavnu se po katastrofalni kampanji za oglaševalsko agencijo obrne na glavo. Dneve in noči preživlja na kavču, s steklenico v roki. Pol leta kasneje, ko zmačkan izgubi državno podporo in stik z bližnjimi, je primoran sprejeti edino ponujeno delo in postati pomočnik invalidnemu dvaindvajsetletnemu Waldemarju, živemu leksikonu redkih in zagatnih bolezni. Enolične dneve v Stentoftu, duhamornem betonskem predmestju Københavna, si neobičajni tandem lajša z brezsmiselnim nakupovanjem, traparijami in obešenjaškim humorjem. A Waldemar ima načrt: rad bi obiskal zdravilca v Maroku. Čeprav je Asger skeptičen, mu pomaga dobiti denar za potovanje in kmalu se znajdeta na poti čez Evropo. Toda zasleduje ju črn audi s senco za volanom in bolj ko se bližata Maroku, bolj se pot spreminja v dirko s smrtjo.

 

Smrt se vozi v audiju je izviren tragikomičen roman o nepričakovanih življenjskih zasukih, ki se spogleduje s satiro o danski socialni državi. Avtor jo izpisuje skozi dinamično zgodbo, s humorjem in pristnim jezikom. Leta 2013 je Kristian Bang Foss za roman prejel nagrado Evropske unije za književnost, v slovenščino pa ga je odlično prevedel Darko Čuden.

 

Knjiga je izšla s finančno podporo Danish Arts Foundation.

 

Spletna predstavitev in intervju z avtorjem.


Mnenja:

 

V svojem temelju je Smrt se vozi v audiju natančen opis zasvojenosti skozi genialen umetniški medij – roman.

Majda Travnik Vode

Čeprav s tragičnim koncem je roman poln hudomušnosti in satire, značilnega skandinavskega humorja, predvsem pa izpisan z izjemnim literarno-dinamičnim občutkom za jezik, ki ga je v slovenščino več kot odlično prevedel Darko Čuden. Zabavna tragikomična poslastica.
Eden izmed zelo pogostih motivov sodobne književnosti zahodne poloble je razočaran, inerten, depresiven, (de)bel moški, kar je vsekakor svojevrsten napredek iz časov, ko je bil nosilec aktivnega principa ali vsaj aktivnega razmišljanja. Takšni liki nam kažejo na propad številnih nekdanjih vrednot: zagotovljenega delovnega mesta za moške in njihovega centralnega položaja v družini.
Smrt se vozi v audiju je roman, ki zagotavlja zabavno branje kljub težkim obravnavanim motivom (umiranje, invalidnost, osamljenost, odtujenost, depresija, neuspeh v službi idr.). Gre za izvrsten prevod Darka Čudna, ki nas z izbiro “žmohtnega besedja”, tj. slogovno zaznamovanih besed, zapelje v občutek, da gre za odločitev posameznika, s kakšnimi očali bo sprejel življenjske ovire. Pripovedovalec jih sprejme večinoma komično, z distanco od težkega čustvovanja ob težkih trenutkih.
Za mulce

Za mulce

Za odrasle

Za odrasle

Kristian Bang Foss
Kristian Bang Foss (1977), danski pisatelj, je sprva vpisal študij matematike in fizike, nato pa leta 2003 diplomiral na Danski pisateljski akademiji. Leto dni pozneje je debitiral z romanom Ribino okno (Fiskens vindue) ter kritike očaral s slogom in precizno upodobitvijo na videz običajnih vsakdanjih dogodkov. Njegov drugi roman Nevihta leta ’99 (Stormeni 99, 2008), prepreden z odličnim črnim humorjem, se dogaja v običajnem delovnem okolju, ki postane epicenter klevetanja, iger moči in kopice absurdnih dogodkov. Smrt se vozi v audiju (Døden kører Audi, 2012) je avtorjev tretji, mednarodno najuspešnejši roman – doslej je bil preveden v 17 jezikov, zanj je Bang Foss leta 2013 prejel nagrado Evropske unije za književnost. Podobno kot v tem avtor tudi v svojem najnovejšem romanu Frank se vrne domov (Frank vender hjem, 2019) na temačen, a hkrati humoren način tematizira dansko družbo in njene izobčence. Za svoje delo je Kristian Bang Foss leta 2017 prejel Beatrice Prisen, nagrado, ki jo podeljuje Danska akademija, nominiran pa je bil tudi za številne druge nagrade, med drugim za nagrado časopisa Politiken in za nagrado Martha knjigarniške verige Bog & idé.
Darko Čuden
Darko Čuden (1961) je od leta 1991 zaposlen kot izredni profesor za moderni nemški jezik na Oddelku za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko Filozofske fakultete v Ljubljani. Težišča njegovega pedagoškega in raziskovalnega dela so oblikoslovje, besedotvorje, besedoslovje, skladnja, pomenoslovje, imenoslovje in kontrastivno jezikoslovje. Darko Čuden je tudi priznan prevajalec. Prevedel je številna literarna dela, zlasti iz danščine, norveščine in švedščine, pa tudi iz nemščine in angleščine. Prevaja predvsem prozo za odrasle ter otroška in mladinska dela. Za profesionalna in ljubiteljska gledališča je prevedel vrsto dramskih del, tako klasičnih (Ibsen, Strindberg) kot sodobnih, in sicer s skandinavskega, nekaj tudi s španskega in portugalskega govornega področja. Iz ferščine je prevedel dve otroški slikanici, Sploščenega zajca (2016) in Drevo (2018). Darko Čuden je leta 1997 prejel Linhartovo listino Zveze kulturnih organizacij Slovenije, za prevode leposlovnih del s skandinavskega (germanskega) področja pa je bil leta 2016 v ožjem izboru za Sovretovo nagrado.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • NAGRADA
Shopping Cart