Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 5.10
Evie Wyld , , , , ,

Vseh ptic petje

24.90

  • Prevod: Andrej Peric (prej Pleterski)
  • Vezava: trda
  • Število strani: 236
  • ISBN: 978-961-6970-53-2
  • Leto izida: 2016

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Jake Whyte živi sama na britanskem otočku, na osamljeni kmetiji, kjer ji družbo delajo le Pes in ovce. Nekaj ali nekdo začne napadati ovce – bi lahko bili krivi mulci, neznani moški ali lisica? Ali pa res obstaja neznana divja zver? Toda Jake se ne spopada le z neposrednimi grožnjami iz okolice, ampak tudi s preteklostjo, ki ždi na grozljivih brazgotinah na njenem hrbtu …

 

Evie Wyld (1980) je britansko-avstralska avtorica, ki je pozornost vzbudila že s prvencem After the Fire, a Still Small Voice (2009), za katerega je bila nominirana za vrsto nagrad, prejela pa je nagrado Johna Llewellyna Rhysa in nagrado Betty Trask za prvenec.
Za svoj drugi roman, Vseh ptic petje (2013), je prejela najprestižnejšo avstralsko književno nagrado Miles Franklin, nagrado Encore in nagrado Evropske unije za književnost ter se znašla med finalisti nagrad Costa Novel in Stella. Leta 2015 je izšel avtoričin avtobiografski risoroman Everything is Teeth.


Mnenja:

 

Kaja Blazinšek – Radio Študent

Na prvi pogled jasen in predvidljiv osnovni tematski okvir sčasoma razkrije kompleksno zasnovano strukturo romana. Ta namreč skozi poglavja izmenjuje dve časovno in prostorsko oddaljeni pripovedni liniji. Prva linija pripovedi je postavljena na majhen neimenovan otok v britanskem otočju in sledi Jakinemu življenju pripovedne sedanjosti. Druga linija zgodbo popelje v pripovedno preteklost, kilometre stran v ‘deželo tam spodaj’, pod neusmiljeno žgoče sonce Avstralije. Ta ‘soda’ poglavja potekajo v vzvratno časovno linearni liniji in tako drobec za drobcem odstirajo zgodbo mlade odraščajoče ženske, ki v nekonvencionalnem in odkritem tonu pripovedi vedno bolj pretresa. Konec romana tako predstavlja vrhunec, začetek in pomiritev.

Evie Wyld
Andrej Peric
Andrej Peric (prej Pleterski) je književni prevajalec iz angleščine, francoščine in slovaščine ter prevajalec slovenske poezije v angleščino in slovaščino, antologist, literarni posrednik, publicist, mentor in moderator. Na Filozofski fakulteti v Ljubljani je študiral prevajalstvo (slovenščina, angleščina, francoščina) ter štiri leta obiskoval lektorat slovaškega jezika in kulture. Usposabljal se je v Franciji, na Slovaškem in v Španiji. Redno objavlja revijalne prevode, radijske prispevke in intervjuje. Doslej je objavil več kot dvajset knjižnih prevodov (Slovenija in ZDA) britanskih, avstralskih, francoskih, slovaških, malteških, islandskih in slovenskih avtorjev_ic in sestavil sedem antologijskih izborov poezije, proze in ljudskih pravljic. Sestavil in prevedel je antologijo slovaške kratke zgodbe, prevodno pa prispeval tudi k antologijam malteške, islandske in estonske književnosti. V angleščino in slovaščino je prevedel različne pesniške izbore več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov. Je dvakratni prejemnik Lirikonovega zláta za revijalne prevode slovenske poezije v angleščino (2012 in 2015). Za prevod romana Sama ljubezen francoske pisateljice Laurence Plazenet je prejel nagrado Radojke Vrančič (2014). Leta 2018 je bil za knjigo izbranih pesmi Maje Vidmar The Gift of Delay nominiran za nagrado AATSEEL za najboljši prevod v angleščino minulih dveh let. Njegovi prevodi otroške književnosti so prejeli dva znaka zlata hruška (2018 in 2020). Od leta 2011 vodi slovaško prevajalnico JSKD, v okviru katere je uredil petnajst revijalnih in souredil štiri knjižne prevode. V letih 2016–2022 je bil član žirije mednarodnega festivala Vilenica.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • NAGRADA
Shopping Cart