Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Upravičeni ste do brezplačne dostave!
Jan De Kinder , , , , ,

Moja babi

21.90

  • Ilustracije: Jan De Kinder
  • Prevod: Stana Anželj
  • Vezava: trda
  • Število strani: 32
  • ISBN: 978-961-7132-67-0
  • Leto izida: 2023
  • Starost: 5+

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Dedek pogreša babico. Nujno potrebuje razvedrilo!
Učim ga skejtati. Dedka skrbi.
Koliko nevarnosti!
“Kje je babi?” ga vprašam.
Z dedijem se zazreva v nebo …

Prisrčna slikanica o zaskrbljenem dedku in pustolovski babici.

Knjiga je izšla s finančno podporo Flanders Literature.

 

  • Univerzalna zgodba, ki tematizira ljubezen med vnukinjo in njenimi starimi starši, nagovarja tako otroke kot tudi starše in stare starše.
  • Slikanica izpostavlja lepote ljubezni, razumevanja in podpore med dvema generacijama, med najmlajšimi in najstarejšimi.
  • Pred bralci oživijo edinstveni liki, ki rušijo družbene predsodke in zmote: odločna in neustrašna deklica, pustolovska babica, ki življenje zajema s polno žlico, in junaški dedek, ki se ne upira poskusiti kaj novega.
  • Avtor in ilustrator Jan De Kinder je navdih črpal iz lastnega življenja. Odlično prepleta besedilo in ilustracije ter ustvarja močno pripoved, polno ljubezni, topline in pozitivnega vzdušja.

Mnenja:

 

Maja Črepinšek – Moj malček

Avtor, ki je tudi ilustrator, atmosfero, razpoloženja in čustva imenitno dopolnjuje z vizualnimi učinki plastenja modrih, črnih, zlato rumenih in rdečih odtenkov na velikih, čistih površinah. Zlitje besedila in ilustracije ustvarja posebno senzibilnost in nudi čutno estetsko ugodje. Zgodbo je mogoče razumeti na več načinov. (Odraslim bo pripovedovala tudi o hrepenenju po nekom, ki ga ni več med nami.) Knjigo avtorja, katerega dela so prevedena v več tujih jezikov, je v slovenščino prelila Stana Anželj, prevajalka, ki je bila za prevod uvrščena na častno listo IBBY. Zelo toplo priporočam!

 

Glas vrstic

Glavna tema knjige je ljubezen med vnukinjo in njenimi starimi starši in nagovarja tako otroke kot tudi babice in dedke. Slikanica odraža ljubezen, toplino, podporo in razumevanje med dvema generacijama, najstarejšo in najmlajšo.

Jan De Kinder
Jan De Kinder (1964) se je rodil v Dendermondu v Belgiji. Študiral je grafiko in risanje ter leta 2002 izdal svojo prvo avtorsko slikanico. Odtlej so bila njegova dela prevedena v več jezikov. Poleg grafičnega izraza jih odlikujejo neposredna pripovedna moč, humor, ustvarjanje vzdušja in upodabljanje čustev. Njegova najljubša barva je rdeča v vseh možnih odtenkih.Več na: www.jandekinder.be.
Jan De Kinder
Jan De Kinder (1964) se je rodil v Dendermondu v Belgiji. Študiral je grafiko in risanje ter leta 2002 izdal svojo prvo avtorsko slikanico. Odtlej so bila njegova dela prevedena v več jezikov. Poleg grafičnega izraza jih odlikujejo neposredna pripovedna moč, humor, ustvarjanje vzdušja in upodabljanje čustev. Njegova najljubša barva je rdeča v vseh možnih odtenkih.Več na: www.jandekinder.be.
Stana Anželj
Stana Anželj (1984) je po izobrazbi in poklicu prevajalka. Prevaja knjige za mlade in odrasle, trenutno največ iz nizozemščine. Pri založbi Sodobnost International so v njenem prevodu izšli tri dela Stefana Boonena, slikanice Petra Goesa, Jana De Kinderja in Edwarda van de Vendla ter roman za odrasle Rodaana Al Galidija. Prejela je več priznanj, med njimi leta 2011 društveno nagrado za mladega prevajalca in leta 2014 uvrstitev na častno listo IBBY za prevod.

Morda vam bo prav tako všeč…

Shopping Cart