Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 30.00
Jutta Richter , , , , ,

Gospa Greta in skrivnost kitajskih papirnatih dežničkov

24.90

  • Ilustracije: Günter Mattei
  • Prevod: Neža Božič
  • Vezava: trda
  • Število strani: 144
  • ISBN: 978-961-7218-26-8
  • Leto izida: 2024
  • Starost: 6+

“Onkrajina je bila naša skrivna dežela. O njej nama je očka pripovedoval vsakič, ko naju je zvečer dal spat. Svet za našim svetom. Kraljestvo Ostrozobarčkov in čudežnih bitij. Dežela, kjer se stvari lahko obrnejo na glavo. Kjer dobro ni dobro in zlo ni zlo.”

Odkar je oče izginil, mama pa mora delati ponoči, na Leno in Lenarta pazi nenavadna nočna varuška. Otrokoma je Margareta Strle prava uganka. Kaj je skrivnost njene črne prodajalne, v kateri naj bi izginjali otroci? Zakaj se ravno tam konča Onkrajina, kjer sta otroka srečala zahrbtne trole Ostrozobarčke in sirotnega lisjaka Srebrno solzo? Ko Lenin sošolec Sebastijan Mlekuž nekega dne izgine, kot bi se udrl v zemljo, se Lena in Lenart odločita, da bosta prišla resnici do dna …

Drugi del zagonetne serije vas bo popeljal na drzno sanjsko pustolovščino, tako vznemirljivo, da ne boste mogli zatisniti oči!

Jutta Richter
Jutta Richter (1955), nemška avtorica, je prvo knjigo objavila že kot šolarka. Piše knjige za otroke, gledališke igre in pesmi. Za svoje delo je prejela številne nagrade, med drugim nemško nagrado za mladinsko literaturo za knjigo Der Tag, als ich lernte, die Spinnen zu zähmen (Dan, ko sem se naučil krotiti pajke; Hanser, 2000) in katoliško knjižno nagrado za Hechtsommer (Ščukino poletje; Hanser, 2004). Živi blizu mesta Münster.Več na: www.jutta-richter.de.
Günter Mattei
Günter Mattei (rojen leta 1947 v Avstriji) je študiral grafično oblikovanje in kot svobodni ilustrator, grafik in oblikovalec knjig živi v Münchnu. Poleg knjižnih ilustracij ustvarja tudi risbe za časopise in oglasna sporočila ter oblikuje plakate za različne javne ustanove in prireditve.
Neža Božič
Neža Božič je študirala prevajalstvo na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani. Od leta 2008 dela kot prevajalka za angleščino in nemščino. Ukvarja se predvsem s sodobno književnostjo nemško govorečih dežel, še posebej jo zanimata otroška in mladinska književnost. Udeležila se je več mednarodnih srečanj prevajalcev v Berlinu, delavnice »Kein Kinderspiel« za prevajalce otroške in mladinske literature ter Mednarodnega programa frankfurtskega knjižnega sejma za prevajalce. Med drugim je prevedla dela Benedicta Wellsa, Bernharda Schlinka, Normana Ohlerja, Tomija Ungererja, Andreasa Steinhöfla in Johna Greena.

Morda vam bo prav tako všeč…

Shopping Cart