Diana Pungeršič, je nagrado prejela za prevod romana slovaške pisateljice Daniele Kapitanove Samko Tale: Knjiga o britofu. Komisija je v svoji utemeljitvi zapisala, da se je prevajalka spoprijela z miselnim in čustvenim svetom umsko prizadetega moškega. Prevajanje odmevnega romana slovaške pisateljice je zajeten zalogaj, saj se je prevajalka morala v njem spopasti z miselnim in čustvenim svetom umsko prizadetega moškega.
Prevajalka se je po prepričanju komisije zelo empatično vživela v duhovno-duševna obzorja slovaškega posebneža, ki mu je sočutje tuje, v njegovo logiko, ki je včasih osupljivo preprosta, drugič pa povsem nelogična, in posledično v domet njegovih izraznih sredstev. Roman je napisan v jeziku, ki je preplet otroške govorice, struktur s pravopisnimi in slovničnimi napakami, izrazov s premaknjenim pomenom, napačno uporabljenih frazemov v okornem jeziku, polnem ponavljanj, pojasnjevanj, kar povzroči komične, humorne učinke. (STA)