Renata Šribar
Izmikajoči se smisel
Branje Vegetarijanke Han Kang
Južnokorejski roman Vegetarijanka – iz španščine ga je prevedla Urša Zabukovec – je v slovenščini pri Mladinski knjigi izšel leta 2022, dve leti preden si je pisateljica Han Kang z njim prislužila Nobelovo nagrado. Roman je do pripoznanja prepotoval dolgo pot, nato pa v globalni kulturniški javnosti dvakrat vrhunsko udaril: devet let po izdaji izvirnika (2007) je avtorica zanj prejela Bookerjevo nagrado, ki ji je sledil buren bralski odziv, nakar ji je bila podeljena še elitna literarna lovorika.
Nobelov odbor za literaturo je podelitev nagrade kot običajno podkrepil z besedami, ki odgovarjajo na »zakaj«: »za intenzivno poetično prozo, ki se sooča z zgodovinskimi travmami in razkriva krhkost človeškega življenja«. Bralka, ki na pričujočem mestu nagrajeno delo reflektira, doživlja njegovo prepomenjanje »poetičnega« z velikim zanimanjem.
Knjiga je vsebinsko in slogovno trdno usidrana v sodobna umetniška prerazporejanja stvarnosti in domišljije, ki sta dobi primerno nemalokrat brutalni. Ekscesi kot sindromi, kaj vse je človeško možno. In raztegovanje koncepta človeškega. Običajno ob tem mislimo na človeško v novi simbiozi organizma in tehnike. A zakaj ne misliti nastajajoče človeškosti tudi spričo novih čutno-čustvenih zmogljivosti, denimo koliko in kakšno nasilje je še možno vključiti v tisti »trans« človeškega.
Poetičnega v tradicionalnem pomenu je v romanu malo: poslikava telesa. Neizbežna je asociacija na film Petra Greenawaya Pillow Book. Kaligrafsko okrašena telesa iz Utelešenih knjig, kot je bil film naslovljen v slovenski distribuciji, so v romanu zamenjali cvetlični motivi. Poznata jih tako tradicija telesnih poslikav in sodoben body art. V omenjenem filmu je poslikava usodni seksualni fetiš in, mimogrede, tudi Vegetarijanka je prestopila na filmsko platno po scenariju pisateljice in režiserja Woo Seong Lima.[1]
V romanu osrednji lik, Yeonghye[2], žena, gospodinja, veganka, in eden od dveh sopotniških likov, Yeonghyejin svak, slikar in videast, borbo vsak za svojo stvar peljeta skozi notranje in zunanje turbulence ter jo zaključita z lastnim izginjanjem. Yeonghye naravnost v smrt. A tudi rožna ornamentika ima svojo tradicijo, povezano z onstranstvom: okostnjaki, ozaljšani z rožami.
Kaj še pada iz Han Kangine romaneskne omare poleg tragične smrti? Spolno nasilje, golo fizično nasilje, simbolno nasilje normirane vsakdanjosti, fetiš kot esenca seksa in povezana falogocentričnost, psihiatrično in medicinsko maltretiranje, tesne uzance plačanega dela, spolna delitev, »ime očeta«, žensko ponotranjanje mizoginije, materinski mit. Skladna s tem paketom slabega, ki se v romanu stopnjuje brez popuščanja, je nova poetičnost: komplementarno estetsko ocvetličenemu telesu, ki je objekt dogajalnega vrhunca, je izstradano, proti zaključku naracije tudi že popolnoma izmučeno, umirajoče telo. Poetičnost teksta se tako uigrava s filmskim žanrom body horror in drugimi tovrstnimi umetniškimi poetikami.
Nezavedno, spolni akt in kreacija, odmiranje
V romanu poslikani telesi združi in vsled prečenja družbenih in kulturnih norm razdruži seksualnost. Kot pri Greenawayu je poslikava njen instrument, pogoj možnosti seksualnih dejanj in z njimi povezanih dogodkov. Seksualno predajanje Yeonghye je akt stapljanja z naravo. Ljubi se kot veganka. Vpoklicala jo je krvava usoda živali za zakol, ki jo je doživela v nočnih morah; utešitev ima vir v rožnati telesni poslikavi – tako kot nato seks jo zgolj sprejema, aktivna je le glede hrane in eksistenčnega modusa.
V nadaljevanju in po usodnem zapletu začne Yeonghye zavračati človeško bitnost. Kar je spočetka videti kot fantazmagorija, biti-drevo, preide v literarno uprizarjanje želje, ki neposredno zadene samo telo.
Sočasno s privzemanjem veganstva in zatem bližanjem rastlinskemu bivanju se v Yeonghye dogaja razgrajevanje norm in prav tako zakonov organizmičnega. Potem ko so odpadli mesna hrana, »ime očeta«, zakonski stan in regulacija seksualnosti, usodno odpadeta nuji hranjena in zavetja.
/…/
[1] Osnovni podatki o filmu so dostopni na povezavi https://www.imdb.com/title/tt1517269.
[2] Imena so izvorno napisana z vezaji, prevod uporablja prav tako slovnično pravilni enoviti zapis, denimo namesto Yeong-hye Yeonghye.

