Pokličite nas +386 (0) 14 372 101

Selja Ahava in Jan De Kinder sta navdušila slovenske bralce

Sodobnost / Novice  / Selja Ahava in Jan De Kinder sta navdušila slovenske bralce

Selja Ahava in Jan De Kinder sta navdušila slovenske bralce

V okviru projekta (Iz)brano smo v preteklih mesecih gostili izredno zanimiva avtorja. Dvoletni projekt Literarnega prevajanja 2017, podprt s strani Ustvarjalne Evrope – Kulture, namreč prinaša prevode izjemnih literarnih del z različnih koncev Evrope in z raznolikostjo skrbno izbranih del zagotavlja zanimivo branje za različne generacije.

Gostili smo dva nadvse raznolika avtorja: finsko pisateljico Seljo Ahavo ter belgijskega pisatelja in ilustratorja Jana De Kinderja.


Selja Ahava, pisateljica, scenaristka in dramaturginja, je diplomirala iz dramaturgije na Akademiji za gledališče v Helsinkih, v Londonu je študirala uprizoritvene umetnosti. Stvari, ki padejo z neba (2015) je njen drugi roman. Uvrščen je bil v ožji izbor za prestižno nagrado finlandia, leta 2016 je avtorica zanj prejela nagrado Evropske unije za književnost. V svojstvenem pripovednem slogu Selja Ahava opisuje usode posameznikov, ki so jim srečna ali nesrečna naključja spremenila življenje.

Avtorico smo gostili po raznih mestih širom Slovenije: v knjigarni Libris v Kopru se je literarna kritičarka Diana Pungeršič pogovarjala s tremi prejemniki nagrade Evropske unije za književnost – z Lidijo Dimkovsko, Jasminom B. Frelihom in Seljo Ahavo. Izvedeli smo zanimive podrobnosti o nastajanju nagrajenih romanov, o pisanju in življenju literatov.

Seljo Ahavo so lahko poslušali tudi na Štajerskem; s prevajalko njenega romana Stvari, ki padejo z neba, Julijo Potrč Šavli, sta na glavnem odru Slovenskih dnevov knjige v Mariboru predstavili delo, njegove posebnosti in zanimivo strukturo, obenem pa orisali tudi njegov širši kontekst – finsko literaturo. Na Filozofski fakulteti v Mariboru sta se – prav tako v okviru Slovenskih dnevov knjige – s študenti prevajalstva podrobneje pogovarjali o odnosu med avtorjem in prevajalcem ter o problemih in zagatah prevajanja.

V Ljubljani je bila avtorica ena izmed gostov na literarni zabavi na Društvu slovenskih pisateljev, ki jo je organiziralo KUD Sodobnost International. Svoje nove knjige so poleg nje predstavljali še eden najbolj prevajanih slovenskih pisateljev Evald Flisar ter letošnji dobitnici hrvaške nagrade Grigor Vitez Silvija Šesto in Vanda Čižmek.


V maju je obisk Jana De Kinderja razveselil nekoliko mlajše občinstvo. Belgijski pisatelj in ilustrator, avtor slikanic Rdeča ali Zakaj zasmehovanje ni smešno in Se v gozdu bojiš, Veliki volk? je na zaključku literarnega tekmovanja Bralni vlak v Vodnikovi domačiji s kamišibajem predstavil svojo zgodbo o očetu volku, ki se vsega boji, in malem, ki ga tolaži in spodbuja. Tako slikanico kot na dogodku je prevajala Stana Anželj.

Jan De Kinder pa je s svojim kamišibajem navdušil otroke tudi po osmih osnovnih šolah. Pokazal jim je, s čim in kako najraje riše, na kakšne zanimive načine lahko ustvarijo knjigo, nato pa so se v ustvarjanju preizkusili tudi sami in izdelali čudovite male knjižice o duhovih, kraljih in kraljičnah, najljubšem športu, najljubši živali … Skratka, domišljija ni poznala meja!

Ni komentarjev
Objavi komentar