Na zapuščenem industrijskem območju v Sovjem dolu živijo tri znanstvenice, ki se pretvarjajo, da so brezdomke. Premišljena prevara deluje odlično, nihče jih ne razkrinka. Le otroci se ne zmenijo za razcapane čudakinje in se še naprej sestajajo med ruševinami nekdanje tovarne, zato znanstvenice potrebujejo nekoga, ki bi otroke prestrašil. Prijatelj iz študentskih časov,
rokoborec, zdaj pisatelj, se jim zdi s svojo robato pojavo za to nalogo nadvse primeren …
Toda zakaj je vse to potrebno? Znanstvenice opazujejo nekaj neizmerno redkega, izjemnega, in to skrivnost morajo nujno obvarovati. Podajte se na bralno pustolovščino, ki vas bo popeljala v višave in vam ponudila pogled s ptičje perspektive!
Albert Wendt
Albert Wendt (1948) je nemški pisatelj, ki že vse življenje živi v vasici blizu Leipziga. Po opravljeni maturi je delal kot kurjač, ključavničar, rokoborec, traktorist, vojak, kulturni antropolog, odrski delavec in pesnik. Piše aforizme, pesmi, gledališke igre, kratke zgodbe in zgodbe za otroke. V svojih delih šaljivo predstavlja osrednje aktualne probleme današnjega časa. Za knjigo Henrikin strešni vrt (Henrikes Dachgarten) je leta 2019 prejel avstrijsko nagrado Österreichischer Kinder- und Jugendbuchpreis, radio Deutschlandfunk pa jo je uvrstil med sedmerico najboljših knjig za mlade bralce. Leta 2021 je bil s svojim mladinskim romanom Tok-tok im Eulengrund ponovno nominiran za nagrado Österreichischer Kinder- und Jugendbuchpreis.
Alexandra Natalie Zaleznik
Alexandra Natalie Zaleznik, rojena leta 1984 v Münchnu, je odraščala dvojezično. Prav večjezičnost, ki ji je bila položena v zibelko, je bila pozneje povod za študij nemščine in lektorat švedščine na Filozofski fakulteti v Ljubljani; leta 2011 je diplomirala z diplomsko nalogo Kamni spotike v Auschwitzu. Vrsto let je učila v Društvu za ohranjanje nemškega maternega 176 jezika v Ljubljani, ki deluje pod okriljem nemškega veleposlaništva, in na jezikovnih tečajih. Od leta 2018 je kot prevajalka leposlovja samozaposlena v kulturi, občasno pa tudi sama ustvarja, pesni in piše. Je članica Društva slovenskih književnih prevajalcev, Slovenske sekcije IBBY in evropske mreže Traduki. Rada se udeležuje prevajalskih delavnic doma in v tujini ter občasno sodeluje z Radiem Slovenija. Prevaja iz nemščine in švedščine, zaslužna pa je tudi za vse več prevodov slovenskih besedil v nemščino.