Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 25.00
Luigi Ballerini , , , , , ,

Mira ve vse

24.90

  • Prevod: Dušanka Zabukovec
  • Vezava: trda
  • Število strani: 276
  • ISBN: 978-961-7132-13-7
  • Leto izida: 2021
  • Starost: 12+

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.
Zlata hruška je znak kakovosti mladinskih knjig.

Tajne službe so se včasih zatekale tudi k nasilju in mučenju, da so iz ljudi izsilile podatke. Danes ni več tako: ljudje spontano pošiljajo svoje osebne podatke mreži, družabnim omrežjem in vsem spletnim stranem, ki jih obiščejo ali na katere se prijavijo, ter s tem nevede privolijo, da režim nenehno sledi njihovim dejavnostim. To bi lahko poimenovali prostovoljno suženjstvo, neodgovorno in nespametno. Nobene potrebe ni več, da bi nam kar koli vsiljevali s političnim nasiljem. Vse počnemo sami.

Ne tako daljna prihodnost. Ljudje živijo v pametnih domovih, obkroženi s pametnimi gospodinjskimi aparati, s pametnim pohištvom. Z veseljem nosijo komunikatorje, ki zavzeto zbirajo podatke o njihovem zdravju, počutju in razpoloženju, predvsem pa je prek komunikatorjev dostopna Mira. In Mira ve vse: kje je najboljša slaščičarna, katera pot do tja je najkrajša in kateri okus sladoleda je komu najbolj všeč. Mira ti zlahka izbere tudi idealnega partnerja. In Mira se nikoli ne zmoti. Svoboda je zgolj prividna, a le peščica ljudi ohranja trezen pogled, svoje znanje in razumevanje sveta pa krepijo – z vrhunsko literaturo. Pam, Tom, Vera in Aleks so najstniki s tipičnimi najstniškimi težavami, a so hkrati člani Fronte, ki načrtuje napad na Vlado …

Izjemno aktualen roman za vse generacije, s katerim Ballerini odpira oči ne le junakom, ampak tudi vsem nam.


Mnenja:

 

Urška Bračko – Bukla 162

Knjiga, ki je v prvi vrsti namenjena mladim, bo dala misliti tudi odraslim: se danes preveč zanašamo na tehnologijo, ji dajemo dostop do pomembnih osebnih podatkov, ji že prepuščamo nadzor?

 

Tamara Banko – Dobreknjige.si

Avtor pa poudari tudi ključno vlogo, ki jo ima literatura pri vzgajanju razmišljujočih in kritičnih posameznikov. Glavni junaki se namreč opolnomočijo z branjem klasikov, medtem ko njihovi vrstniki in preostanek družbe pregledujejo samo družbena omrežja. Dostopa do prave literature niti nimajo, saj je vladajoči režim tiskane knjige odstranil, elektronske pa cenzuriral in priredil. Roman je primarno namenjen mladim bralcem, je pa zanimivo branje tudi za odrasle in starše, ki lahko pri svojih otrocih vidijo, kako se je večina njihovega življenja preselila na splet in v digitalne naprave.

 

Tilka Jamnik – Bralna značka

Roman hkrati močno poudarja pomen branja knjig in literature, opozori na pomen pisanja pisem na papir, pomen pisanja z roko … pomen iskrenega in intimnega (v nasprotju s tem, kar zdaj pogosto vsi počnemo, namreč obveščamo javnost o svojem življenju z objavami v družabnih medijih in se zgledujemo po drugih, predvsem po »vplivnežih«). “Živimo praktično v izložbi. Nenehno nas opazujejo in mi opazujemo druge. Včasih pomislim, da več časa porabimo za to, da življenje predstavljamo, kot za to, da ga živimo.”

 

Zdenko Matoz – Delo

Že več kot dvajset let piše italijanski pisatelj, novinar in psihoanalitik Luigi Ballerini romane za otroke in mladino. Pri tem izhaja iz svoje zdravniške prakse, saj se pogosto srečuje z otroki in najstniki, v ambulanti ali na šolah in v kulturnih centrih.

Luigi Ballerini
Mednarodno priznani pisatelj Luigi Ballerini (1940) živi z družino v Milanu, kjer dela kot zdravnik in psihoanalitik. Vedno poudarja, da ima srečo, ker se vsak dan srečuje z otroki in najstniki, bodisi v ambulanti bodisi v šolah in kulturnih centrih, kamor ga pogosto vabijo na srečanja z učenci ali na delavnice za mladino, starše in učitelje. Zgodbe tako same prihajajo k njemu, kot rad pove, sploh mu jih ni treba iskati. Je tudi novinar in publicist. V časniku Avvenire ima kolumno o temah, povezanih z mladino, redno pa piše tudi za osrednji italijanski gospodarski dnevnik Il Sole 24 Ore. Ballerini že več let objavlja romane za otroke in mladino. Leta 2014 je za roman Gospodična Evforbija, ki je preveden tudi v slovenščino, prejel italijansko Andersenovo nagrado za najboljšo knjigo, namenjeno bralcem od 9. do 12. leta. Za roman Šifra 2.0 je leta 2016 prejel nagrado bancarellino (60. po vrsti; med dosedanjimi nagrajenci je bila tudi pisateljica Astrid Lindgren). Nagrajenca je izbrala žirija 3000 učencev iz več kot 100 šol po Italiji in 21. maja so na Trgu republike v Pontremoliju izročili nagrado avtorju. Za slednjega je bila izkušnja menda neverjetna, ker je bil, kot je rekel v slogu Leonarda DiCapria, doslej »vedno izbran, nikoli zmagovalec«. Tako kot Šifra 2.0 je tudi roman Mira ve vse (znanstveno)fantastični roman. Popelje nas v svet vsesplošne povezanosti – in nadzora. Ballerinijeva mladinska romana sta tudi (Im)perfetti in Torna da me. Več na: www.luigiballerini.info.
Dušanka Zabukovec
Dušanka Zabukovec (1947) je diplomirala in magistrirala iz angleškega jezika in književnosti ter francoskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Dodatno je študirala italijanski jezik in klavirsko igro. Zaposlena je bila na RTV Ljubljana, pozneje RTV Slovenija, najprej kot urednica v glasbenem uredništvu TV, nato prevajalka in nazadnje petnajst let kot vodja Programske službe za prevajanje in lektoriranje na TV Slovenija. Prevedla je blizu 200 knjig, med drugim V imenu otroka Iana McEwana, Sejemskega čarovnika Jelene Lengold, Skromne darove Uglješe Šajtinca, Enako glasbo Vikrama Setha, Moje življenje in Izbrane zgodbe Rabindranatha Tagoreja, Kolo na šolski strehi Meinderta de Jonga in satiro Ekskluziva Evelyna Waugha. Leta 2022 sta izšla prevoda obsežnega prvega dela trilogije Wolf Hall britanske pisateljice Hilary Mantel in novi prevod otroške klasike Ostržek Carla Collodija. Prevedla je tudi več kot 2000 celovečernih filmov (na primer glasbeni film Moja draga gospa/My Fair Lady), televizijskih oddaj, nadaljevank in nanizank, risank (za prevode Smrkcev je prejela letno nagrado za kakovost RTV Slovenija), pa tudi gledaliških predstav in večje število literarnih esejev, člankov in prispevkov ter radijskih oddaj. Piše literarne oddaje za Radio Slovenija (Radio Ars). Redno prevaja za Festival Ljubljana (opere, operete in gledališke predstave), in sicer v slovenščino in angleščino. Bila je predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev (štiri mandate) in članica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (prejela je tudi nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo, ki jo podeljuje to društvo).

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • Out of stock
  • NAGRADA
  • USPEŠNICA
Shopping Cart