Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 25.00
Pierre J. Mejlak , , ,

Kar noč dopušča

24.90

  • Prevod: Andrej Peric (prej Pleterski)
  • Vezava: trda
  • Število strani: 147
  • ISBN: 978-961-7047-20-2
  • Leto izida: 2018

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Zbirka kratkih zgodb Kar noč dopušča nas posrka v vrtinec najrazličnejših zapletov, v življenja ljudi, ki se pogosto znajdejo na razpotjih, med resničnim in namišljenim svetom, med preteklostjo in prihodnostjo, med nevidnostjo in predrznostjo. Pogreznemo se v svet čudakov, ki v želji po ljubezni, prisotnosti in občudovanju pogosto prestopijo mejo. Kot deček, katerega edine prijateljice so odvržene vžigalice, ali lažnivec, ki bi storil vse, da očara bivše dekle, žena, ki po smrti moža objavi njegov rokopis pod svojim imenom … Toda življenje ne prizanaša, tudi Mejlakovim junakom ne.

 

Pierre J. Mejlak je za zbirko kratkih zgodb Kar noč dopušča prejel nagrado Evropske unije za književnost.


Mnenja:

 

Tija Zupančič – Koridor

Knjige kratkih zgodb so idealne za današnji čas, ko bralec nima časa za branje daljših romanov. Zgodbe med seboj niso povezane, zato bralec lahko prebere danes eno, jutri drugo zgodbo, ni mu jih treba brati po vrsti in si lahko za vsako vzame čas za razmislek. Vendar  zgodbe Mejlaka ne sodijo v to skupino, ker so tako zanimive, da bralec zlepa ne bo izpustil knjige iz rok, vse do zadnje zgodbe, do Epiloga. Teme zgodb so življenjske in vsakdanje. Bralec se v njih lahko najde, vendar so po drugi strani začinjene s posebnostmi, ki se zgodijo le izjemoma. To naredi knjigo zanimivo, še posebej zaradi komičnih pripetljajev, ki omilijo sicer resne ali žalostne situacije, v katere zabredejo glavni liki.

 

Tomaž Bešter – Konteksti

Pierre J. Mejlak je spisal zelo intrigantno zbirko kratkih zgodb in v njih se v prvi vrsti posvečam zgodbam samim. Njegovi junaki so pretreseni zaradi dogodkov, smrti, nesreč ali pa so priča vsakdanjim situacijam, takšnim, v katerih se lahko znajde vsakdo. A to je le postransko opažanje. Glavni motiv, ki sem ga takole v premisleku o teh zgodbah začutil, so zgodbe. Ne toliko zunanje podobe zgodb v smislu pisanja, pripovedovanja, načrtovanja knjige ali kake druge metafikcijske prvine. Mnogo bolj v pokazu tega, kako je izdelovanje zgodb nekaj, k čemur se zatekamo v najrazličnejših načinih našega življenja.

Pierre J. Mejlak
Pierre J. Mejlak (1982) je eden osrednjih malteških pisateljev. Najprej je izdal dve knjigi za najstnike (1999 in 2002), nato pa se je proslavil kot odličen pisec kratkih zgodb. Že prva zbirka, Qed Nistenniek Niezla max-Xita (Čakam, da padeš z dežjem, 2009), je naletela na odličen kritiški in bralski sprejem. Za drugo, Kar noč dopušča (Dak li l-Lejl Ihallik Tghid, 2011), je poleg nacionalne nagrade za odraslo leposlovje prejel nagrado Evropske unije za književnost 2014, knjiga pa je bila prevedena v več kot deset jezikov. Mejlak je petkratni prejemnik malteške nacionalne književne nagrade. Leta 2009 je zmagal na evropskem natečaju Morje besed za najboljšo kratko zgodbo. Po njegovem romanu Rih Isfel (Južni veter) so posneli nadaljevanko. Med letoma 1999 in 2005 je deloval kot novinar, BBC-jev dopisnik, časopisni kolumnist ter radijski producent, prejel je malteško nagrado za novinarstvo. Od leta 2004 živi v Bruslju.
Andrej Peric
Andrej Peric (prej Pleterski) je književni prevajalec iz angleščine, francoščine in slovaščine ter prevajalec slovenske poezije v angleščino in slovaščino, antologist, literarni posrednik, publicist, mentor in moderator. Na Filozofski fakulteti v Ljubljani je študiral prevajalstvo (slovenščina, angleščina, francoščina) ter štiri leta obiskoval lektorat slovaškega jezika in kulture. Usposabljal se je v Franciji, na Slovaškem in v Španiji. Redno objavlja revijalne prevode, radijske prispevke in intervjuje. Doslej je objavil več kot dvajset knjižnih prevodov (Slovenija in ZDA) britanskih, avstralskih, francoskih, slovaških, malteških, islandskih in slovenskih avtorjev_ic in sestavil sedem antologijskih izborov poezije, proze in ljudskih pravljic. Sestavil in prevedel je antologijo slovaške kratke zgodbe, prevodno pa prispeval tudi k antologijam malteške, islandske in estonske književnosti. V angleščino in slovaščino je prevedel različne pesniške izbore več kot 20 slovenskih pesnic in pesnikov. Je dvakratni prejemnik Lirikonovega zláta za revijalne prevode slovenske poezije v angleščino (2012 in 2015). Za prevod romana Sama ljubezen francoske pisateljice Laurence Plazenet je prejel nagrado Radojke Vrančič (2014). Leta 2018 je bil za knjigo izbranih pesmi Maje Vidmar The Gift of Delay nominiran za nagrado AATSEEL za najboljši prevod v angleščino minulih dveh let. Njegovi prevodi otroške književnosti so prejeli dva znaka zlata hruška (2018 in 2020). Od leta 2011 vodi slovaško prevajalnico JSKD, v okviru katere je uredil petnajst revijalnih in souredil štiri knjižne prevode. V letih 2016–2022 je bil član žirije mednarodnega festivala Vilenica.

Morda vam bo prav tako všeč…

Shopping Cart