Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 25.00
Federico Appel , , , , , , , ,

Kaj bo zakuhal krokodil?

23.90

  • Ilustracije: Federico Appel
  • Prevod: Dušanka Zabukovec
  • Vezava: Trda
  • Število strani: 62
  • ISBN: 978-961-7218-10-7
  • Leto izida: 2024
  • Starost: 5+

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Praznovanje pri zakoncih Finkel: tu so pomembni gostje, dragocen nakit, čistokrvni psi. In zelo posebna torta. Ampak na zabavo se je prikradel krokodil, skrivnostni tat, ki ga ni še nihče zasačil. Dobro napnite oči!

Federico Appel
Federico Appel je italijanski pisatelj, ilustrator in urednik pri založbi Sinnos, ki izdaja knjige za otroke. Sprva se je posvečal predvsem ilustriranju del drugih avtorjev, od leta 2008, ko je izšel njegov avtorski prvenec, zgodovinski roman za otroke z naslovom Spomini na Aleksandra, pa se posveča tudi pisanju zgodb in ustvarjanju avtorskih stripov. Njegove risbe, ki nemudoma pritegnejo pozornost, so izvirne in duhovite, v svojih zgodbah pa se rad igra z besedami in paradoksalnimi asociacijami.
Federico Appel
Federico Appel je italijanski pisatelj, ilustrator in urednik pri založbi Sinnos, ki izdaja knjige za otroke. Sprva se je posvečal predvsem ilustriranju del drugih avtorjev, od leta 2008, ko je izšel njegov avtorski prvenec, zgodovinski roman za otroke z naslovom Spomini na Aleksandra, pa se posveča tudi pisanju zgodb in ustvarjanju avtorskih stripov. Njegove risbe, ki nemudoma pritegnejo pozornost, so izvirne in duhovite, v svojih zgodbah pa se rad igra z besedami in paradoksalnimi asociacijami.
Dušanka Zabukovec
Dušanka Zabukovec (1947) je diplomirala in magistrirala iz angleškega jezika in književnosti ter francoskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Dodatno je študirala italijanski jezik in klavirsko igro. Zaposlena je bila na RTV Ljubljana, pozneje RTV Slovenija, najprej kot urednica v glasbenem uredništvu TV, nato prevajalka in nazadnje petnajst let kot vodja Programske službe za prevajanje in lektoriranje na TV Slovenija. Prevedla je blizu 200 knjig, med drugim V imenu otroka Iana McEwana, Sejemskega čarovnika Jelene Lengold, Skromne darove Uglješe Šajtinca, Enako glasbo Vikrama Setha, Moje življenje in Izbrane zgodbe Rabindranatha Tagoreja, Kolo na šolski strehi Meinderta de Jonga in satiro Ekskluziva Evelyna Waugha. Leta 2022 sta izšla prevoda obsežnega prvega dela trilogije Wolf Hall britanske pisateljice Hilary Mantel in novi prevod otroške klasike Ostržek Carla Collodija. Prevedla je tudi več kot 2000 celovečernih filmov (na primer glasbeni film Moja draga gospa/My Fair Lady), televizijskih oddaj, nadaljevank in nanizank, risank (za prevode Smrkcev je prejela letno nagrado za kakovost RTV Slovenija), pa tudi gledaliških predstav in večje število literarnih esejev, člankov in prispevkov ter radijskih oddaj. Piše literarne oddaje za Radio Slovenija (Radio Ars). Redno prevaja za Festival Ljubljana (opere, operete in gledališke predstave), in sicer v slovenščino in angleščino. Bila je predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev (štiri mandate) in članica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (prejela je tudi nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo, ki jo podeljuje to društvo).

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NOVO
Shopping Cart