Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 25.00
Bart Moeyaert , , , , ,

Gosak in njegov brat

24.90

  • Ilustracije: Gerda Dendooven
  • Prevod: Mateja Seliškar Kenda
  • Vezava: trda
  • Število strani: 145
  • ISBN: 978-961-7132-74-8
  • Leto izida: 2023
  • Starost: 10+

Izvedba tega projekta je financirana s strani Evropske komisije. Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Evropske komisije.

Gosak in njegov brat se imata na kmetiji lepo. S purani, ovcami, psom in kmetico se dobro razumejo. Le občasno njuno brezskrbno življenje skalijo vprašanja, ki ju zbegajo. Zakaj se svet nenehno spreminja? Kdaj natančno se začne noč? Ali sreča lahko traja? Njuna razmišljanja se bralcu razkrivajo v neposrednih in iskrenih dialogih, ki jih odlikujeta minimalističen slog in prefinjen humor.

 

Mednarodno priznani pisatelj in pesnik Bart Moeyaert je za svoja dela prejel vrsto nagrad, med drugim tudi prestižno nagrado Astrid Lindgren.

 

Čudovito branje za vse generacije!

 

  • Bart Moeyaert najde popolno ravnovesje med nežnim humorjem in resnim jemanjem skrbi svojih junakov, kar daje zgodbam brezčasen in univerzalen značaj.
  • Kljub izrazito poetični in subtilni vsebini besedila avtor izkazuje tudi humoristično spretnost.
  • Lepo oblikovana knjiga z vrhunskimi modro-oranžnimi ilustracijami Gerde Dendooven.

Mnenja:

 

Gaja Kos – LUD Literatura

Ne nazadnje je Moeyaert tudi avtor, ki se zaveda, da lahko malo besed pove veliko. Ali bolje – malo besed bralcu veliko ponudi. Ob vsem povedanem je seveda moj zaključek povsem pričakovan. Odlično je, da lahko do pred kratkim edini prevedeni knjigi tega izjemnega belgijskega avtorja, njegovemu mladinskemu romanu Gole roke, po novem ob bok postavimo kar dve novi!

 

»Sami superlativi. Spet je mogoče prepoznati mojstrovo roko.« – Revija Cutting Edge

 

»Kot vedno se Moeyaert izkaže za mojstra sugestije.« – Časopis Trouw

 

»Moeyaert svojim bralcem sveta ne postreže v majhnih zalogajih. Vedno znova dokazuje, kako pomembno je, da literatura za otroke in mladino pokaže vse štiri vogale sobe, ne le sredine, kjer je otroška igralna podloga. Vse vogale. Vključno s temnimi.« – Lydia Kokkola za Bookbird, četrtletnik Mednarodne zveze za mladinsko književnost (IBBY)

 

»Zgoščeni in melodični jezik Barta Moeyaerta vibrira s potlačenimi čustvi in neizrečenimi željami. Odnose na krizni točki prikazuje s kinematografsko neposrednostjo, tudi ko njegove kompleksne pripovedi že nakazujejo nove poti naprej. Sijajno delo Barta Moeyaerta poudarja dejstvo, da imajo knjige za otroke in mlade pomembno mesto v svetovni literaturi. (…)« – Utemeljitev žirije za mednarodno spominsko nagrado Astrid Lindgren

Bart Moeyaert
Bart Boudewijn Peter Moeyaert se je rodil leta 1964 v Bruggeju, in sicer kot sedmi sin, zaradi česar je bil po belgijski tradiciji njegov boter sam kralj Baudouin I. Belgijski. Prvo knjigo (Razglašeni duet, 1983) je izdal že pri devetnajstih in zanjo prejel tudi svojo prvo literarno nagrado. Po študiju nemščine, nizozemščine in zgodovine se je odločil, da postane pisatelj, in do danes je izšlo že več kot štirideset njegovih del, večinoma pesniških zbirk in romanov za mladino. Piše tudi dramska besedila, scenarije, kolumne, eseje. Prejel je številne domače in tuje nagrade, saj so njegove knjige prevedene v več kot 20 jezikov. Med uspešnejšimi sta tudi obe deli, doslej prevedeni v slovenščino; roman Gole roke (1995, slov. prev. 1997) in zbirka miniaturnih zgodb Bratje (2000, slov. prev. 2021), za katero je Moeyaert prejel nizozemsko nagrado Wouterje Pieterse Prijs za najboljše mladinsko delo leta. Leta 2019 je za svoje ustvarjanje prejel prestižno spominsko nagrado Astrid Lindgren.
Gerda Dendooven
Gerda Dendooven (1962) je priznana belgijska avtorica in ilustratorka. Pogosto se poslužuje arhetipov in absurdnega humorja. Njene ilustracije so neposredne in čustvene, včasih skoraj izzivalne, njeni liki pa samosvoji in pogosto nekoliko karikaturni. Ustvarja domišljijski svet, ki je smešen in igriv, a je lahko tudi moteč in strašljiv. Za svoja dela je prejela številne nagrade, med drugim tudi Gouden Uil, Woutertje Pieterse Prijs in Boekenpauw.
Mateja Seliškar Kenda
Mateja Seliškar Kenda (1972) je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja nizozemske in flamske avantgardistične poezije. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko literaturo za odrasle in mladino. Omeniti velja njene prevode mladinskih del avtorjev Annie M. G. Schmidt, Daniela Pennaca, Helle S. Haasse, Guusa Kuijerja in Anne Provoost, med prevodi za odrasle pa antologije sodobne nizozemske in flamske kratke proze in poezije, zbirko kratkih zgodb Michela Tournierja ter prevode romanov avtorjev, kot so na primer W. F. Hermans, Gerard Reve, Peter Terrin, Tom Lanoye, Hugo Claus, Violette Leduc, Arnon Grunberg.

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • Out of stock
Shopping Cart