Pokličite nas: +386 (0) 14 372 101
  |  
Do brezplačne dostave vam manjka še 25.00
Jennifer Clement , , , ,

Molitve za ugrabljene

24.90

  • Prevod: Dušanka Zabukovec
  • Vezava: trda
  • Število strani: 215
  • ISBN: 978-961-6970-82-2
  • Leto izida: 2017

V mehiških gorah si vse mame želijo, da bi se njihove hčerke rodile grde. Kajti lepe deklice ugrabijo. Nobena se ne vrne. Ko se je rodila Ladydi Garcia Martínez, je njena mama vsem oznanila, da se je rodil fantek. A preslepila ni nikogar.

Življenje v krajih, ki jih obvladuje mamilarski kartel, ni nevarno le zaradi škorpijonov, kač in letal, ki s pesticidi škropijo naselja namesto makovih polj, ampak predvsem zato, ker nima nobene vrednosti. Avtorica nam pričara svet, v katerem morajo ženske skrbeti zase, kajti možje so odšli iskat delo drugam. Zgodba Ladydi Garcie Martínez je nepozabna pripoved o prijateljstvu, odločnosti in ljubezni.

 

Jennifer Clement je pesnica, pisateljica ter angažirana borka za človekove pravice in svobodo govora. Izmenično živi v Mehiki in ZDA. Bila je predsednica mehiškega centra PEN, leta 2015 pa je kot prva ženska v zgodovini postala predsednica mednarodne organizacije PEN. Za roman Molitve za ugrabljene je prejela nagrade NEA – National Endowment of the Arts, Sara Curry Humanitarian Award in britansko literarno nagrado Cannongate.


Mnenja:

 

Nina Prešern – Gospodična knjiga

Jennifer Clement, avtorica Molitev za ugrabljene, je pripoved oblikovala prvoosebno in razdrobljeno na številna kratka poglavja. Slog pisanja je izjemno objektiven. Ladydi Garcia Martínez, odraščajoča deklica z mehiškega podeželja, se le redko izpove, več ji pomeni pripoved o zunanjih razmerah in poteku dogodkov. Bralec, sploh tisti hitrejše sorte, v takem načinu pripovedi skoraj izgubi občutek, da punca opisuje skrajno nasilje, ki ni le nekaj, kar se dogaja drugim, temveč njej sami. Naj vas ne preslepi – še kako trpi!

 

Jasna Lasja – Radio Ars

Pretresljiva pripoved o vsakdanjem boju za preživetje, ki jo avtorica pelje prek nedolžnih kraj, prešuštev, sle po maščevanju, žrtvovanju, ljubezni, pa heroina, krvi, umorov, lažnih obtožb, ženskega zapora in ob zaključku nakazane možnosti rešitve, je kljub kruti tematiki izpisana tudi na humoren, iskriv, na trenutke celo poetičen način. Krutost in toplina se prepletata na nedoumljiv, skoraj magičen način. (»Oče je nikoli ni objel, ko pa je umiral, se je je oklepal na vse mile viže. Pravi, da ga je morala ubiti, če je hotela, da jo vsaj enkrat objame.«) S tem avtorica po lastnih besedah vrača tem deklicam dostojanstvo. Še več; po njenem prepričanju je poezija – kot orodje, simbol, metafora – celo glavno orožje te knjige.

Od 17. novembra 2021 na Netflixu!

Jennifer Clement
Dušanka Zabukovec
Dušanka Zabukovec (1947) je diplomirala in magistrirala iz angleškega jezika in književnosti ter francoskega jezika in književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Dodatno je študirala italijanski jezik in klavirsko igro. Zaposlena je bila na RTV Ljubljana, pozneje RTV Slovenija, najprej kot urednica v glasbenem uredništvu TV, nato prevajalka in nazadnje petnajst let kot vodja Programske službe za prevajanje in lektoriranje na TV Slovenija. Prevedla je blizu 200 knjig, med drugim V imenu otroka Iana McEwana, Sejemskega čarovnika Jelene Lengold, Skromne darove Uglješe Šajtinca, Enako glasbo Vikrama Setha, Moje življenje in Izbrane zgodbe Rabindranatha Tagoreja, Kolo na šolski strehi Meinderta de Jonga in satiro Ekskluziva Evelyna Waugha. Leta 2022 sta izšla prevoda obsežnega prvega dela trilogije Wolf Hall britanske pisateljice Hilary Mantel in novi prevod otroške klasike Ostržek Carla Collodija. Prevedla je tudi več kot 2000 celovečernih filmov (na primer glasbeni film Moja draga gospa/My Fair Lady), televizijskih oddaj, nadaljevank in nanizank, risank (za prevode Smrkcev je prejela letno nagrado za kakovost RTV Slovenija), pa tudi gledaliških predstav in večje število literarnih esejev, člankov in prispevkov ter radijskih oddaj. Piše literarne oddaje za Radio Slovenija (Radio Ars). Redno prevaja za Festival Ljubljana (opere, operete in gledališke predstave), in sicer v slovenščino in angleščino. Bila je predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev (štiri mandate) in članica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (prejela je tudi nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo, ki jo podeljuje to društvo).

Morda vam bo prav tako všeč…

  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • NAGRADA
  • NOMINACIJA
    NAGRADA
Shopping Cart